Endnu et år er gået, og meget har forandret sig i vores verden over de sidste 12 måneder. Det er forandringer, vi kan se i både overskrifter og på gaden såvel som i vores sprog.

Så i takt med at vi går 2022 i møde, vil vi tage et tilbageblik på nogle af de mest interessante og nyttige ord, som blev en del af vores ordforråd i 2021 – både på dansk og de andre sprog, vi oversætter.

Nr. 1: Doomscrolling (dommedagslæsning, engelsk)

Både 2020 og 2021 har været nogle udfordrende år, og mange nye ord er udsprunget af pandemien. De fleste kandidater er mildest talt deprimerende – alt fra “karantæne” til “kontakttal” og “epicenter”.

Så vi holder os kun til ét coronarelateret ord på denne liste: “doomscrolling”. På dansk kan det oversættes til noget a la “dommedagslæsning” eller “undergangs-scrolling” og beskriver tendensen til at læse store mængder af negative og dårlige nyheder online – en aktivitet vi vist alle kender til.

Det er forhåbentlig en tendens, vi ikke tager med ind i 2023.

Nr. 2: Kropspositiv

Det er nok ikke gået manges næse forbi, at kropsdebatten har fyldt meget i Danmark de seneste år. At være “kropspositiv” vil sige, at man har en positiv indstilling til kroppen uanset dens udseende. Ordet afspejler i særdeleshed den udvikling, der er opstået i den offentlige debat om kroppen, hvor det er blevet endnu vigtigere at fremvise forskellige kroppe og dermed gøre op med diverse skønhedsidealer, samt hvordan vi opfatter ordet “tyk”.

Nr. 3: Trolear (at trolle, spansk)

I en tid, hvor vi alle sammen er online mere end nogensinde før, er det måske ikke den store overraskelse, at det engelske verbum “to troll” har fundet sin vej ind i det officielle spanske ordforråd. Det er blot et af mange eksempler på, hvordan engelske internetudtryk spreder sig til andre sprog. Det ser vi også på dansk, f.eks. at “tweete” eller “google” noget.

Nr. 4: Divulgâcher (spoiler, fransk)

Selv om dette ord først kom til overfladen i 2019, fik det særlig stor betydning året efter, hvor vi alle sad indenfor og bingede Netflix og kommunikerede med hinanden online. Denne neologisme fra Québec, Canada, er en kombination af de franske ord for “at røbe” og “afsløring”. Det er med andre ord det franske svar på “spoilers” – det at ødelægge en serie eller en film ved at afsløre slutningen eller plot-twists undervejs. En væsentlig lovovertrædelse nu til dags, hvis man spørger os!

Nr. 5: Tågskryt (togpraleri, svensk)

Det omskiftelige klima har bragt mange nye ord med sig til det svenske sprog, fra “flygskam” (en skyldfølelse over at flyve) til “smygflyga” (at flyve i smug) og nu tågskryt – den selvtilfredshed, man opnår ved at rejse med tog frem for fly.

Ifølge den journalist, der opfandt begrebet, omfavner det også det luksuriøse ved togrejser, f.eks. at man opnår større frihed og fleksible rejsetider. Med nye nattog mellem Stockholm, København og Berlin ser det ud til, at selv travle folk vil kunne “prale” af sine togrejser i 2022.

Nr. 6: Killräckligt (svensk)

Dette finurlige adverbium er en blanding af ordene “kille” (fyr) og “tillräckligt” (tilstrækkeligt) og betyder, at nogen er sluppet afsted med at gøre et dårligt stykke arbejde, fordi vedkommende er en mand. Selvom ordet ikke optræder i ordbogen endnu, er det blevet populært blandt svenskere, der bruger det til (på drillende vis) at beskrive de forskelligheder, der er mellem køn både på arbejdet og i samfundet generelt.

Nr. 7: Duine de dhath (farvet person, irsk)

Ligesom ethvert andet europæisk sprog udvikler irsk sig også med tiden. Den nationale terminologidatabase tog tyren ved hornene for at løse et problem, der længe havde plaget den etiske, moderne sprogbrug. Når man tidligere omtalte farvede personer, opstod der problemer rent sprogligt, bl.a. fordi udtrykket “fear dubh” (en sort mand) henviser til en mytologisk djævel eller bøhmand i irsk folklore.

“Duine de dhath” er et mere respektfuldt og moderne udtryk til at beskrive farvede personer og holder dermed det irske sprog ajour i en verden, der bliver stadig mere mangfoldig og global.

Nr. 8: Cringe (fra engelsk til dansk)

Et astronomisk stort antal ord fra engelsk sniger sig hvert år ind i andre sprog, især i de skandinaviske. Et af dem er ordet “cringe”, som nu også er blevet optaget i den danske ordbog. Det er blevet et standardudtryk, der bruges til at beskrive tåkrummende eller ydmygende situationer.

Nr. 9: Hygge (fra dansk til engelsk og fransk)

Det er ikke kun engelske udtryk, som blander sig med andre sprog – også det danske ord “hygge” fandt sin vej ind i både den engelske og franske ordbog. Hvem havde troet, at al den indendørstid under corona gjorde os alle til eksperter i kunsten at hygge sig!

Nr. 10: NFT (engelsk)

Ligesom vi kårer årets ord i Danmark, udpeger den engelske ordbog the Collins Dictionary ligeledes et hvert år. Denne gang var konkurrencen tæt mellem ord som “cheugy”, “pingdemic” og “metaverse”.

Dog var det en helt anden kandidat, der sneg sig udenom ordstriden og indtog førstepladsen: ikke et egentligt ord, men nærmere en forkortelse, nemlig “NFT” (non-fungible token). Ifølge ordbogen er en NFT et unikt digitalt certifikat, der er registreret i en blockchain, og som bruges til at spore ejerskabet af et aktiv, f.eks. et kunstværk eller samlerobjekt.

Ordet blev kendt dette år, efter at en NFT i YouTube-videoen “Charlie Bit My Figner” blev solgt for svimlende 760.999 dollars (mere end 5,8 millioner kroner). Den engelske ordbog fastslog i øvrigt, at det er højst usædvanligt, at en forkortelse vinder titlen som årets ord, men forklarede det med dets kæmpepopularitet i løbet af 2021.

Og det var det – 10 nye ord fra 2021, vi kan tage med os ind i det nye år.

Vi håber, du nød dagens blogindlæg! Teamet på Comunica ønsker jer alle en rigtig glædelig og hyggelig jul uden “doomscrolling” eller “cringe-gaver”.

Hvis du er heldig, venter der måske en NFT eller to under det digitale juletræ! Og nu vi snakker om julen, så synes vi, at du skal se vores sjove julevideo fra 2021 og finde det glade julehumør frem!