Computer- og videospil er mere end nogensinde før en del af vores daglige liv – lige fra Fortnite til Among Us.

Ikke nok med at de har taget springet fra spillekonsoller til vores telefoner og tablets: De har krydset landegrænser og er nu blevet en del af et nyt online multiplayer-spilleformat.

Kommunikation og sprogtjenester udgør i dag en central del af spilindustrien, og efterspørgslen på lokalisering af videospil er steget i vejret.

Med hvad indebærer lokalisering af videospil helt præcist? Hvordan adskiller det sig fra oversættelse, og er det overhovedet nødvendigt i en tid, hvor engelsk er et dominerende onlinesprog?

I dette blogindlæg går vi i dybden med netop disse spørgsmål.

“All Your Base Are Belong To Us”

Tilbage i 1992 fik spilindustrien øjnene op for konsekvenserne ved at bruge maskinoversættelse i dets tidlige stadie, da videospillet Zero Wing udkom til den amerikanske spillekonsol Sega Mega Drive.

I spillets åbningsscene var der en grammatisk tvivlsom tekst, hvor der stod “all your base are belong to us”, som på dansk kan oversættes til noget i retning af “alle jeres base er tilhøre til os”. Teksten var tydeligvis virkelig dårligt oversat og blev en af de første internet-memes, som stadig lever i bedste velgående i dag.

Sætningen dukker konstant op i tweets og endda på T-shirts og står som en påmindelse til spilindustrien om, hvor hurtigt en sjusket oversættelse kan torpedere en spiludviklers omdømme.

Udover det blev det slået fast, at sprog rent faktisk betyder noget. Det er en del af oplevelsen, og udover at være forståeligt skal sproget også være spændende, underholdende og relaterbart.

Et andet eksempel fra samme tidsperiode lærte spiludviklere, at også kulturelle og politiske overvejelser spiller en vigtig rolle i sproget. Den ikoniske, pixelerede figur fra 1980’erne, Pac-Man, var nær blevet navngivet Puck-Man til det amerikanske marked, da man først oversatte navnet fra det japanske originalsprog.

Marketingansvarlige indså dog hurtigt, at navnet nemt kunne omskrives til et sjofelt øgenavn på engelsk (kan du gætte hvilket?). Derfor besluttede de ikke blot at oversætte Pac-Mans navn, men at ændre og lokalisere produktet.

Lokalisering af videospil i dag

Som et resultat af tidligere bommerter er lokalisering af computer- og videospil i dag en hel industri for sig selv. Professionelle oversættere af videospil laver ikke kun skarpe og naturlige oversættelser, de finkæmmer også hver en pixel og laver ændringer, så spillet passer perfekt ind i dets nye kontekst.

Det er ofte en meget udfordrende og kreativ proces, der kræver en god portion fantasi og opfindsomhed.

Som endnu et eksempel kan vi nævne Pokémon-universet. For at oversætte navnene på flere hundrede forskellige pokémons skulle oversætterne være kreative for at finde på sjove og ikke-stødende navne, som ofte er baseret på kække ordspil.

Man måtte oveni denne lokaliseringsproces ændre farven på pokémonen Jynx, som var sort i hovedet og havde store røde læber, hvilket kunne opfattes som en negativ stereotyp på en afroamerikaner.

I forbindelse med den seneste udgivelse af Pokémon Sword and Shield til Nintendo Switch skulle oversættere udvikle en britisk-engelsk dialekt til det brede engelsktalende marked for at give spillet et unikt præg, dog uden at støde nogen.

Udover kreative idéer kræver lokalisering også kendskab til lokale love og sædvaner.

I Tyskland er der vedtaget strikse love mod blod og splatterscener i spil samt kontroversielle kulturelle symboler, såsom hagekors. Det har særligt skabt problemer for spil, der udspiller sig under anden verdenskrig, som f.eks. Wolfenstein 3D, der ved sin udgivelse i 1992 blev bandlyst i Tyskland helt indtil 2019.

Ligeledes blev EA Sports MMA bandlyst i Danmark, fordi spillet indeholdt reklamer for energidrikke, der ikke må markedsføres til børn og unge.
Religiøse og politiske faktorer er også vigtige at forholde sig til, især når det kommer til større ikke-vestlige markeder, såsom Indien og Kina.

I denne specifikke del af oversættelsesprocessen sker der en kulturel tilpasning, hvor produktet ændres til at passe ind i en bestemt kultur. Kulturel tilpasning af spil kan dog være en svær kunst at mestre, eftersom nogle fans klager over, at for megen “kulturalisering” af spil frarøver dem deres originale og unikke træk.

Ofte er udfordringen at fjerne potentielt stødende og irrelevant indhold, uden at det går ud over spillets originale sjæl og identitet.

Er lokalisering altid nødvendigt?

Som vi har set, kom lokalisering til af nødvendighed og er i dag en central del af spilindustrien. Imidlertid kan mange mobiludviklere og nye i branchen blive fristet til at tro, at efterspørgslen på lokalisering af videospil skyldes den historiske udvikling af spil i Japan, der sidenhen har solgt bredt i hele Vesten.

Hvad så med spil, der er udviklet i USA eller Europa?

Engelsk er et sprog, de fleste taler, og amerikansk kultur dominerer i den digitale verden – så man må da kunne distribuere spil på engelsk til alle fire verdenshjørner, præcis som de er?

Faktum er, at kun 27 % af forbrugerne i spilindustrien taler engelsk, mens det kinesiske marked for mobilspil og online videospil alene udgør en værdi på 25 milliarder euro, omtrent 187 milliarder danske kroner. I 2020 omsatte danske spilproducenter for cirka 3,2 milliarder kroner.

Mange af disse forbrugere, i Asien såvel som i Europa, forventer lokalisering, og de vil ofte undgå spil, hvor der ikke er gjort en indsats for at tale deres sprog. Dette var tilfældet for RPG-spilserien Nier: Automata, efterfølgeren til grundspillet, klarede det knap så godt på det kinesiske marked, eftersom udvikleren udgav spillet uden kinesisk sprog.

Hvor udviklerne fejler, træder piraterne til og udfylder hullerne

De seneste år er der rapporteret et stigende antal anmeldelser af piratoversættere (og endda nogle få anholdelser), der ulovligt lokaliserer spilindhold og dermed underminerer udviklerne og tager del i deres profitmargin.

Det sker ofte i tilfælde, hvor udviklerne undervurderer efterspørgslen, indtil det er for sent, og piratkopierne allerede har slået rødder i markedet.

Så der har du svaret!

Lokalisering er ofte meget mere end blot simpel oversættelse. Det hjælper med at tiltrække gamere i nye lande og tilpasse spil til forskellige kulturelle normer og regler, alt imens deres charme bevares.

Hvis du er i en spiludviklingsproces og gerne vil vide mere om, hvordan vi kan hjælpe dig med at lokalisere dit produkt, er du velkommen til at kontakte os for at tage en snak om dine muligheder.