DTP (Desktop Publishing)

Grafisk opsætning af dine oversættelser

God kommunikation handler om mere end blot korrekt oversættelse og overførsel af dit budskab. Det er også vigtigt, hvordan din tekst bliver modtaget rent visuelt. Hvis din oversatte tekst eksempelvis omhandler din virksomheds ekspertise og professionalisme inden for jeres fagområde, ville det skabe mistillid, hvis den grafiske opsætning af din tekst signalerede det helt modsatte.

Hvis din oversættelse skal sættes op med grafisk design, hjælper vi gerne med det!

Vores Desktop Publishing-service (DTP) gør livet lettere for dig ved at samle tekstarbejde og grafisk layout ét sted. Det er der flere fordele ved, for eksempel:

  • Du sparer penge.
  • Du får mindre arbejde og færre bekymringer. Vi håndterer hele processen for dig, så du ikke skal bekymre dig om det grafiske arbejde, når oversættelsen er færdig.
  • Du kan nemt sende os din tekst uanset hvilket filformat, du anvender. Vi skal også nok sørge for, at du får den oversatte tekst tilbage i det oprindelige filformat.
  • Dine dokumenter er klar til at møde verden, når vi er færdige med den grafiske opsætning. Vi tjekker selvfølgelig det hele igennem, så du kan være sikker på, at det endelige resultat sidder lige i skabet.

Comunica tilbyder Desktop Publishing-services på mange forskellige sprog. Kontakt os for professionel oversættelse og grafisk opsætning af tekster.

Hvad er DTP (Desktop Publishing)?

DTP er en forkortelse for Desktop Publishing og handler om den visuelle præsentation af din tekst online. Dette indebærer en kombination af opsætning af både tekst og billeder. DTP kan således anvendes ved en hvilken som helst form for tekst.

Brochurer, kataloger, e-bøger, bannere, plakater, aviser, magasiner og rapporter er blot nogle eksempler på, hvilke tekster vores DTP-specialister arbejder med.

DTP-processen skridt for skridt

Desktop Publishing er et must, hvis du kun har din tekst i et ikke-redigerbart filformat.

For at vi kan arbejde og oversætte teksten, så du får det bedst mulige resultat, kræver det en længere proces:

Først skal en grafisk designer trække teksten ud, så vi kan sætte den op i vores oversættelsesværktøjer. Når teksten er blevet oversat, sætter den grafiske designer teksten tilbage i det oprindelige filformat, således at du som kunde får en fil identisk med den, du sendte til os – bare oversat.

Det sidste skridt i enhver DTP-proces er gennemlæsning. Dette er et meget vigtigt skridt i processen, idet teksten naturligvis ændrer sig, når den bliver oversat. Nogle sprog bruger eksempelvis flere ord end andre, hvilket får teksten til at fylde mere. Derfor sikrer vi, at den oversatte tekst stadig passer perfekt ind i det oprindelige layout.

Vores grafiske designere forstår desuden flere sprog, så du slipper for, at din tekst bliver sat grafisk op af en person, som ikke aner, hvad der står. På den måde får du et 100 % professionelt resultat.

Hvordan kan Desktop Publishing styrke din virksomhed?

Desktop Publishing er mere end blot en pæn sløjfe, der løfter udseendet på din oversættelsespakke. DTP kan bidrage til at styrke din virksomheds brand og det budskab, du ønsker at sende din modtager via din oversatte tekst.

Ligesom det skaber en tillidsfuld relation til dine nuværende samt potentielle kunder, at du tilbyder tekstmæssigt indhold på læserens eget modersmål, styrker professionel DTP også din forretnings troværdighed.

Hvis du ønsker en stærk relation med din målgruppe i et andet land, kan du læse mere om oversættelse af hjemmesidetekster.

Derfor er det en god idé at få professionel hjælp til Desktop Publishing

Selvom den almene dansker i dag ofte selv har kendskab til, hvordan man udarbejder digitale tekster og finpudser dem i programmer som Word, InDesign eller Canva, er der en verden til forskel på kvalitetsniveauet, hvis du får en hjælpende hånd fra en professionel.

Vores DTP-specialister går for eksempel i dybden med redigering og lokalisering af billedmateriale, herunder grafik, illustrationer og diagrammer. Dette kan blandt andet inkludere manuel justering af de oversatte billedversioner og forberedelse til implementering af de visuelle elementer til det endelige filformat.

Der er adskillige faktorer, du bør overveje og træffe beslutninger om i forhold til den grafiske opsætning af din tekst. Hvis du ikke er uddannet inden for DPT eller har erfaring hermed, tænker du nok ikke over begreber som æstetik, funktionalitet, læsbarhed, overskuelighed og hensyn til svagtseende, når du lægger en tekst op på en hjemmeside.

Hos COMUNICA sørger vi for, at du får det hele med!

Udover de vigtige visuelle elementer, tager vi os også af tilpasning af forskellige filformater, så vi kan bearbejde din oversættelse i de nødvendige programmer. Vi anvender de bedste oversættelsesværktøjer og det nyeste software for at sikre den højeste kvalitet. Vi sørger også for, at du får din tekst tilbage i det format, som vi modtog den i.

Den grafiske opsætning af din digitale tekst vægter næsten lige så højt som selve indholdet – især hvis din tekst er erhvervsrelateret.

Dit tekstmæssige indhold kan være crème de la crème, men hvis din grafiske opsætning virker uoverskuelig, ustruktureret og uprofessionel, vil det trække helhedsoplevelsen ned for læseren bag skærmen.

Seks punkter, du skal være opmærksom på ved grafisk opsættelse af oversættelser

Vi anbefaler til enhver tid, at du får professionel hjælp til grafisk opsættelse af oversættelser for at opnå det bedst mulige resultat og for at høste de fordele, veludført DTP kan give din virksomhed.

Hvis du ønsker at få en større forståelse for, hvad Desktop Publishing helt konkret indebærer, har den grafiske designer Henrik Birkvig blandt andet skrevet en lærebog om typografisk læselighed, herunder DTP.

Herunder kan du få et overblik over de seks punkter, Henrik Birkvig udnævner som værende vigtige i forbindelse med Desktop Publishing og læselighed:

  1. Skriftstørrelsen
  2. Valg af skrifttype
  3. Linjelængde
  4. Linjeafstand
  5. Skriftvariant (fed, kursiv eller understreget)
  6. Farve på skrift og baggrund samt kontraster

Derudover spiller indholdet af teksten naturligvis også en stor rolle med henblik på, hvordan oversættelsen opsættes på en meningsfuld måde. Man skelner ofte mellem to forskellige former for typografi, nemlig mikro- og makrotypografi.

Nu gælder det om at holde tungen lige i munden!

Mikrotypografi drejer sig om valg af skrifttype, afstanden mellem bogstaverne samt afstanden mellem ord og linjer. Makrotypografi fokuserer på helhedsbilledet og dermed forhold, som knytter sig til det overordnede layout såsom format, størrelse, tekstens placering, titlen og lignende.

DTP handler ikke “bare” om at sætte en tekst op på din computer. Din oversættelse bør repræsenteres på en professionel og overskuelig måde, således du bedst muligt får din læsers opmærksomhed samt forståelse.

KONTAKT COMUNICA FOR EN ÆSTETISK FLOT OG FUNKTIONEL GRAFISK OPSÆTNING AF DIN OVERSÆTTELSE.