De sidste år har været turbulente for rejsebranchen, som stadig er i løbende forandring.

Men i takt med at branchen så småt vender tilbage fra coronapandemien, og vi alle sammen kan se frem til at ryste vores isolationsfeber af os og samtidig bytte hjemmekontoret ud med ferier og drinks på stranden, er tidspunktet optimalt for rejsebureauer til at sætte fut i forretningen – og det kan de gøre ved at bruge oversættelse til at nå kunderne lige der, hvor de er.

Grundet rejsebranchens globale karakter spiller oversættelse helt uundgåeligt en vigtig rolle i konverteringsprocessen.

Derfor skal det i denne måneds blogindlæg handle om de erfaringer, vi har gjort os ved at levere oversættelse af turisme- og rejsetekster gennem årene.

Nedenfor er fire vigtige overvejelser, når du bestiller en oversættelse inden for rejse- og turismebranchen.

1. Internetbrugere søger på deres eget sprog

Måske sidder du og tænker: “Hvorfor er det overhovedet vigtigt at arbejde med flere sprog?” Det vigtigste her er at overveje, hvordan folk bruger internettet. Selvom engelsk er et efterhånden meget udbredt sprog i cyberspace, så peger stadigt mere på, at kunder foretrækker at blive talt til på deres eget sprog – især hvis målet er at opnå tilfredse kunder, der er loyale overfor virksomhedens brand og produkter

Hvis din hjemmeside er flersproget eller kun er oversat til engelsk, betyder det, at dine potentielle kunder, som søger på deres eget sprog, muligvis aldrig finder dig til at begynde med – og hvis de gør, risikerer du, at de hurtigt sadler om og retter blikket mod mere læsevenlige hjemmesider, hvor de kan finde den relevante information på deres eget modersmål.

Her er det vigtigt, at du spørger dig selv, hvilke markeder du ønsker at ramme. Det er nemlig ikke nødvendigvis en fordel at oversætte dit indhold til hundrede forskellige sprog, medmindre du er en stor, multinational virksomhed. Derfor er det bedste, du kan gøre, at undersøge, hvilke markeder der egner sig bedst til din forretning, og derefter få indholdet oversat til de respektive sprog.

De nordiske markeder er interessante at rette opmærksomheden imod, eftersom forbrugerne dér har en stærk købekraft og er vanedyr, når det kommer til at søge på deres eget sprog – på trods af deres høje engelskniveau.

Dog viser flere undersøgelser, at nordiske sprog er underrepræsenterede online, hvilket betyder, at der her er en mulighed for virksomheder i rejse- og turismebranchen for at nå ud til en større andel af dette marked gennem oversættelse.

2. Lokalisering er nøglen til godt indhold

Når du har besluttet dig for at oversætte til nogle strategisk udvalgte sprog, er det en god idé at overveje, hvilket indhold der skal lokaliseres – dvs. hvad der skal tilpasses kulturelt, så det giver mening for læseren.

Måske henviser dit eksisterende indhold til valuta og andre enhedskonventioner, der gælder for dit land. I sådanne tilfælde vil du få brug for en oversætter eller et oversættelsesbureau, som har erfaring med at spotte disse detaljer, og som kan omskrive dem til de korrekte enheder på målsproget.

En anden ting, som også er vigtig at være opmærksom på i denne sammenhæng, er, hvilken viden modtageren har på forhånd for at kunne forstå teksten. Forestil dig f.eks., at du er et rejsebureau med base i Danmark.

Din danske hjemmeside nævner måske forskellige byer uden at uddybe, hvor de ligger, eller hvad de er kendt for – det forventes, at læseren ved det på forhånd. Men besøgende uden for Danmarks grænser har ikke nødvendigvis den samme viden om disse steder.

Det betyder, at teksten bør tilpasses efter det, som modtageren ved og ikke ved. Det kan du gøre ved at uddybe visse ting – såsom at Odense er en stor by, eller at Møn er kendt for sine kalkhvide klipper – eller endda ved at omskrive information, som er mindre relevant.

Det kan godt være, at Bornholm for danskerne er en solskinsdestination, men for europæerne, der har hele kontinentet som legeplads, er det måske mere attraktivt at tage en tur til Costa del Sol. Derfor handler det om at fremhæve, hvad de europæiske forbrugere måske ikke allerede ved, f.eks. at Bornholm er kendt for sine unikke rundkirker og betagende klippeformationer.

3. Vær opdateret på retningslinjer, og skab tryghed for rejsende

Forbrugernes tillid til rejsebranchen har fået et hak i tuden som følge af coronapandemien. Derfor er udfordringen nu at berolige potentielle feriegæster, som er varsomme med at rejse ud.

Det betyder samtidig, at virksomheder i rejse- og turismebranchen nu også bør tage højde for gældende retningslinjer og krav, når de bestiller oversættelser og forbereder tekster til lokalisering. Særligt inden for sø- og luftfart, hvor nogle coronaregler stadig gælder og kan virke begrænsende eller restriktive.

Endnu en ting, som du bør have in mente er, at retningslinjer og krav kan ændre sig – ikke kun pga. pandemier eller risikoen for spredning af nye varianter, men også andre faktorer såsom Brexit.

Det betyder, at dine oversættelser skal opdateres jævnligt. Det er derfor en god idé at vælge et oversættelsesbureau, som du kan opbygge et længerevarende samarbejde med. På den måde glider tingene nemmere, når der bliver behov for hurtig betjening og opdateringer vedrørende tidligere ordrer.

4. Få dine tekster oversat løbende

Måske er du nået til det punkt, hvor du er klar til at bestille en oversættelse til din hjemmeside, men føler dig lidt usikker på, hvad oversættelse koster. Det kan være, at din hjemmeside har rigtig mange forskellige sider med f.eks. råd om rejsedestinationer og hoteller, som er bygget op over de sidste mange år.

Hvis det er tilfældet, kan det være en god idé at sortere indholdet hierarkisk og oversætte det løbende for at lette oversættelsesprocessen. På den måde kan du vælge, hvilke sider der skal oversættes først, og hvilke der kan vente, indtil du oplever den ønskede succes på det valgte marked.

Det primære formål er at lede kunder hen til din hjemmeside, og den bedste måde at gøre det på, er ved at have det vigtigste indhold oversat til deres modersmål, da det gang på gang viser sig, at folk søger på deres eget sprog, når de planlægger en ferie.

Pålidelig oversættelse af turisme- og rejsetekster

Vi håber, du kan bruge vores tips! Hvis du føler dig inspireret til at bestille oversættelse af en turisme- eller rejsetekst, er du velkommen til at skrive eller ringe til os.

Vi har mange års erfaring med at levere professionelle oversættelser til flere forskellige små og store kunder i rejsebranchen. Vi ved, hvad der kræves for at opnå turismeoversættelser af høj kvalitet, og vi lader bestemt ikke noget være op til tilfældighederne.

Du kan læse mere om vores oversættelsesydelser inden for turisme- og rejsebranchen her eller kontakte os for en uforpligtende snak om dine tekster og behov.