Som enhver webansvarlig (eller faste læsere af bloggen) ved, er hjemmesidelokalisering og søgemaskineoptimering begge vigtige aktiviteter.

Det er nemlig dem, der hjælper din hjemmeside med at nå til tops i søgemaskinernes resultater samt nå din målgruppe på tværs af (og på trods af) sproglige barrierer.

Hvordan spiller de to ting sammen?

Hvordan sikrer vi, at besøgende havner på den rigtige version af hjemmesiden, og hvordan undgår vi, at ensartet indhold skader vores rangering? I dette blogindlæg går vi i dybden med netop disse spørgsmål.

Hvad er flersproget SEO?

Flersproget SEO kommer i spil, når en hjemmeside eksisterer på flere sprog (hvilket betyder, at den henvender sig til forskellige sproggrupper, f.eks. engelsk- og spansktalende i USA) og/eller, når hjemmesiden er multi-regional (det vil sige, at den henvender sig til forskellige lande såsom Storbritannien, Irland eller hele Europa).

For at ramme de enkelte målgrupper helt rigtigt er det nødvendigt, at hjemmesiden findes i forskellige versioner – i det mindste én version for hvert sprog, måske flere. Det medfører samtidig en række potentielle problemer, der skal løses.

Først og fremmest kræver det, at indholdet oversættes, og at du udfører en særskilt SEO-proces for hvert sprog.

Som vi har været inde på i tidligere blogindlæg, varierer søgeord fra sprog til sprog, og den bedste term i én region er ikke nødvendigvis den bedste i en anden.

Flersproget SEO handler om at finde og implementere de rette søgeord, ikke kun på hjemmesiden som en helhed, men på hver enkelt version af den.

Derudover indebærer det også at løse de problemer, der opstår som følge af et stigende antal sider, i takt med at hjemmesiden bliver flersproget.

Den øgede mængde af sider kan have to udfald:

  1. Internetbrugere ender på den forkerte version af din hjemmeside og får svært ved at finde den rigtige, eller …
  2. Du risikerer at duplikere dit indhold på tværs af de mange sider. Det gør dem til konkurrenter og medfører, at hele din hjemmeside kommer længere ned i søgeresultaterne. Det er absolut det sidste, vi ønsker!

Gode råd til SEO på flere sprog

Google har udgivet en liste med gode råd til at håndtere SEO på flere sprog, som du kan bruge til at sikre, at dit SEO-arbejde kører som smurt. Der er meget at holde styr på, så derfor opsummerer vi de vigtigste punkter her:

1. Lav gennemskuelige og individuelle URL-adresser for hver sprogversion

Den mest almindelige måde at gøre det på er ved at bruge et regionalt domæne (f.eks. eksempel.dk), et underdomæne (dk.eksempel.com) eller en undermappe (eksempel.com/dk/).

Du kan også implementere koder kendt som hreflang-tags, som viser søgemaskinerne, hvilket sprog den specifikke side er skrevet på. Alle disse tiltag er med til at sikre, at brugerne ender på den rigtige side.

2. Implementér nemme genveje til andre versioner

Husk på, at ikke alle brugere i samme land taler det samme sprog. En englænder i Spanien ender måske på den spanske version af din hjemmeside, og i områder med flere officielle sprog, såsom i Schweiz og Belgien, kan det være en udfordring at ramme helt plet.

For at undgå dette problem er det en god idé at implementere en nem og synlig genvej til andre versioner, så brugerne kan komme videre, hvis Google har sendt dem til den forkerte hjemmeside.

3. Undgå oversat indhold på samme side

Det er måske fristende at have flere sprog på én side, enten i form af flersprogede tekster ved siden af hinanden eller som en blanding af originalt, oversat og brugergenereret indhold.

Selvom det ofte gør tingene nemmere, forhindrer det søgemaskinerne i at identificere sproget på siden, hvilket i sidste ende skaber en rodet og besværlig brugeroplevelse. I værste tilfælde klikker de besøgende hurtigt væk igen, hvilket påvirker din bounce rate negativt.

4. Vær opmærksom på duplikeret indhold

Selvom det samme indhold på forskellige sprog ikke i sig selv kan betragtes som duplikeret indhold, vil du muligvis stadig løbe ind i problemer, når sprogene blandes.

F.eks. hvis du inkluderer originale citater eller tekstdele på tværs af alle versioner, eller hvis der er tale om regionale versioner, der deler samme sprog (såsom en amerikansk, britisk og irsk version). For at løse dette problem kan du med fordel bruge det såkaldte canonical-tag.

Det var flersproget SEO i en nøddeskal. Let som en leg, ikke?

Nej, SEO på flere sprog er en labyrint af forskellige overvejelser og faldgruber. Det kræver, at du har en viden om forskellige koncepter og værktøjer, lige fra bounce rate til hreflang-tags. Ikke-specialister kan derfor hurtigt komme til at træde ved siden af.

Vi håber, at artiklen vil hjælpe dig på din vej gennem SEO-labyrinten, men hvis du ønsker mere personlig rådgivning, kan du altid kontakte os hos Comunica.

Vi har stor erfaring med oversættelse, lokalisering og SEO, og vi vil rigtig gerne hjælpe dig med at finde ud af, hvilke sprog og søgeord du skal bruge, samt hvordan din hjemmeside skal bygges op for at få de bedste resultater.