Juridisk oversættelse

Tekster med juridisk indhold er noget af det mest krævende, en oversætter kan blive udsat for. Sproget er ofte tungt, særpræget og fyldt med standardformuleringer, og derfor er juridisk oversættelse ikke noget, man bør give sig i kast med uden et indgående kendskab til juraens verden og dens terminologi. Juridiske tekster kan sjældent oversættes ”én til én”, da de er et produkt af det specifikke lovsystem, der findes i det land eller område, teksten kommer fra. Én ting er derfor at oversætte selve sproget – noget andet er at tilpasse indholdet, så det giver mening for modtageren. Og det helt afgørende i processen er selvfølgelig at sikre, at alle de juridisk bindende bestemmelser, der er angivet i originalteksten, også kommer til udtryk i oversættelsen. Selv den mindste misforståelse eller fejlformulering kan have alvorlige konsekvenser, så juridiske oversættere skal have et særligt øje for detaljer. Et godt eksempel er en sag fra USA, hvor en politibetjent ville gennemsøge en bil for narkotika. Det krævede samtykke fra køretøjets latinamerikanske ejer, og betjenten måtte anvende Google Translate for at få den spanske oversættelse af ”Må jeg gennemsøge din bil?”. I stedet fik han dog en upræcis oversættelse svarende til ”Må jeg søge efter din bil?”. En domstol afgjorde senere, at betjenten ikke havde opfyldt kravet om at indhente samtykke, og man kunne derfor ikke rejse sigtelse mod føreren af bilen, selvom der rent faktisk blev fundet narkotika. Eksemplet ovenfor er selvfølgelig en smule ekstremt, men illustrerer meget fint, hvad der altid er på spil i juridiske tekster som f.eks. en fortrolighedspolitik, der skal overholde EU’s persondataforordning (GDPR), en webshops returneringspolitik eller et dokument med vilkår og betingelser. Hvis dine juridiske tekster ikke er korrekte på alle de sprog, de findes på, risikerer du at misligholde dine lovmæssige forpligtelser, og det har konsekvenser. Gælder det servicekontrakter, leverandøraftaler eller udbudsdokumentation, kan det ligefrem medføre langvarige og bekostelige retssager, når ansvaret for misligholdelsen skal placeres. Klar og tydelig juridisk oversættelse spiller også en rolle i forhold til at opbygge og bevare dine kunders tillid til dig og dit brand. Hvis du satser på markeder i udlandet, skal kunderne kunne læse dine servicebetingelser og din returneringspolitik, men det skaber frustration, hvis teksterne er skrevet på et uforståeligt sprog, som mest af alt ligner en ordret oversættelse af originalteksten. Opstår der misforståelser, kan det føre til tvister mellem dig og dine kunder, som måske får dem til at vælge at gå til konkurrenten næste gang. Hos Comunica er vores juridiske oversættere eksperter i korrekt sprogbrug og juridisk terminologi. De oversætter udelukkende til deres eget modersmål, og har kendskab til de juridiske forhold i såvel afsenderens som modtagerens kontekst. På den måde kan du være sikker på, at din juridiske tekst bevarer sit indhold og lovmæssige gyldighed, selvom den bliver oversat. Så undlad at løbe en unødig risiko, når det gælder oversættelse af dine juridiske tekster – henvend dig til en professionel. Ring eller send en mail til os, hvis du har brug for hjælp til dine juridiske oversættelser.