Når en virksomhed står og skal bruge en oversættelse, er det ikke usædvanligt, at de vælger at klare opgaven selv – uden nødvendigvis at tænke over at få læst korrektur på den endelige tekst. I dag arbejder mange af os trods alt i internationale miljøer med både lokale og udenlandske kolleger, så hvorfor ikke udnytte det væld af sprogkompetencer, som er lige ved hånden? Især hvis det kan spare os både tid og penge.

For nogle virksomheder giver det uden tvivl rigtig god mening at klare oversættelserne internt. Men bare fordi man har en medarbejder, der er drøngod til engelsk, eller en udenlandsk kollega, der taler lige præcis det fremmedsprog, man har brug for, er det ikke ensbetydende med, at de sprogkyndige kolleger også er gode oversættere.

Formår de f.eks. at fange sproglige nuancer som slang og talemåder og gengive dem korrekt på det sprog, de oversætter til? Og har de styr på helt basale ting som retstavning og kommasætning?

Resultatet er måske en ordret oversættelse, som slet ikke har den ønskede pondus, eller – i værste fald – en tekst, hvor det egentlige budskab drukner i sprogfejl, der får det til at løbe koldt ned ad ryggen på modtageren.

Dermed ikke sagt, at man som virksomhed altid er nødt til at finde den store pengepung frem og outsource hele oversættelsesprocessen. Professionel korrekturlæsning kan nemlig være den gyldne middelvej. Her producerer virksomheden selv råmaterialet i form af oversættelsen og får derefter en ekstern sprogekspert med falkeblik til at stå for den sidste finpudsning og kvalitetssikring.

Hvad er korrekturlæsning?

Korrektur er en bred disciplin, som kan indebære alt fra stavekontrol og spottjek til grundig gennemlæsning og redigering. I sin mest enkle form går korrekturlæsning ud på at finde og rette åbenlyse stave- og grammatikfejl. Det kan dog også være en mere omfattende opgave, hvor korrekturlæseren skal forholde sig kritisk til tekstens indhold og sørge for, at oversættelsen flyder godt på det pågældende sprog og gengiver originaltekstens vigtigste budskaber.

Hvordan foregår professionel korrekturlæsning?

Hvis du beslutter dig for at hyre ekstern hjælp til finpudsning af dine egne eller dine medarbejderes oversættelser, er det vigtigt at bruge lidt tid på at forventningsafstemme.

Hvad skal teksten bruges til, og hvilke ændringer vil du gerne have lavet?

Måske vil du bare have et par friske øjne på oversættelsen, som spotter de fejl, I selv har stirret jer blinde på. Det kan også være, at teksten skal tages under ekstra grundig behandling, så den får et helt andet udtryk.

Forventningsafstemningen er med til at sikre, at du får det ønskede resultat, og i nogle tilfælde også, at korrekturservicen ikke bliver dyrere end forventet.

Herefter er processen ret ligetil. Du sender den ”hjemmelavede” oversættelse samt originalteksten, hvis muligt, videre i systemet til en professionel korrekturlæser, der udelukkende arbejder med tekster på sit modersmål og på den måde kan sørge for, at din tekst kommer til at gå rent ind hos publikum.

Et klassisk eksempel på, hvornår der er behov for en korrekturlæser.

Lad os se nærmere på, hvem der med fordel kan sende sine tekster til en professionel korrekturlæser.

Det kunne f.eks. være en dansk iværksættervirksomhed, hvor flere af medarbejderne kan et fremmedsprog ud over deres danske modersmål. Salgschefen har måske studeret nogle år i Spanien, den økonomiansvarlige er halvt fransk, og hele teamet kan selvfølgelig begå sig på engelsk. Virksomheden beslutter sig for, at de gerne vil oversætte deres marketingmateriale til de største europæiske sprog, og så ligger det ligefor at benytte de interne ressourcer.

Nemt og billigt, for de kan jo gøre det selv!

Men da det oversatte materiale er færdigt, og de viser det til folk fra de relevante målgrupper, er responsen ikke helt så positiv som forventet…

De engelske oversættelser har f.eks. fået dansk sætningsstruktur, alt for mange kommaer og en del udtryk, der godt nok giver en smule mening, men som generelt bare lyder mærkelige på engelsk. Herudover er en række af de vigtigste og normalt utvetydige branchetermer blevet oversat på en måde, som ikke vækker genklang hos den engelsktalende målgruppe.

Meeting at eye level? Red thread? No cow on the ice?

Som dansker er du selvfølgelig helt med på, hvad disse udtryk dækker over, men en brite eller amerikaner med engelsk som modersmål vil sikkert bare ligne ét stort spørgsmålstegn.

Den perfekte finpudsning af dine tekster

For at undgå situationer som ovenstående kan virksomheden sende sine oversættelser videre til en professionel korrekturlæser, der kan luge ud i stave- og grammatikfejl og udskifte koen på isen med et almindeligt engelsk udtryk for, at alt er godt.

Nu giver teksten ikke bare mening på fremmedsproget, men har også fået gennemslagskraft på det udenlandske marked. Det udstråler professionalisme og ikke mindst, at virksomheden tager sit publikum seriøst.

Korrektur er altså ikke bare den hurtige gennemlæsning, du selv laver efter at have skrevet en tekst eller arbejdet på en oversættelse. Det er en særlig kompetence, som sprogfolk kan specialisere sig i, og en serviceydelse, som ikke nødvendigvis kræver, at du også bestiller en oversættelse.

Kort sagt:

Den perfekte finpudsning af dine tekster!