I dette blogindlæg vil vi forklare dig, hvorfor lokalisering af søgeord er en essentiel del i enhver oversættelse af hjemmesidetekster, hvis du ønsker at generere trafik til din hjemmeside på flere sprog og markeder – hvilket vi stærkt går ud fra, at du gør.

Læs  med, og bliv klogere på, hvorfor søgeord ikke blot kan oversættes til dine ønskede målsprog, men skal undergå en lokaliseringsproces, så du kan være sikker på at nå ud til dit publikum.

Lokalisering af søgeord er altafgørende for en flersproget hjemmeside

Forestil dig dette:

Du har en tekst på dansk, der er søgemaskineoptimeret efter udvalgte søgeord. Den tekst vil du gerne have oversat til andre sprog. Så du sender den til dit foretrukne oversættelsesbureau og beder dem oversætte din danske SEO-tekst til X antal sprog.

Voila!

Så er der ikke andet tilbage end at vente på de oversatte tekster, så de kan blive sat op på din hjemmeside. Eller hvordan…?

Oversættelsesbureauet spørger dig, om du har en liste med lokaliserede søgeord til de sprog, du ønsker at få oversat den danske tekst til. Med ”lokaliserede søgeord” menes der ord, som folk på det marked, din tekst er målrettet, rent faktisk søger på.

Du svarer, at den danske tekst allerede indeholder søgeord, og at de bare skal oversættes. Jeg mener… Den danske tekst er jo allerede optimeret efter nøje udvalgte søgeord, så det er vel bare at oversætte den?

Men faktisk forholder det sig sådan, at søgeord ikke bare kan oversættes én til én. Desværre.

Søgeord skal lokaliseres til de enkelte sprog og markeder, så de oversatte tekster kan opnå synlighed i Google og andre søgemaskiner.

Lad mig forklare dig hvorfor og ikke mindst hvordan.

Hvorfor kan søgeord ikke oversættes?

Søgeord er de ord eller sætninger, folk taster ind i søgefeltet på eksempelvis Google, når de leder efter blandt andet et produkt eller en service på nettet.

Hvis du gerne vil have, at din hjemmeside dukker op på den første side, når folk søger på ord, der er relevante for din forretning, er det altafgørende, at din hjemmeside er optimeret efter de korrekte søgeord.

For at finde ud af hvilke søgeord der er de rigtige at gå efter, bør du lave en analyse af, hvilke ord folk rent faktisk bruger, når de søger efter dit produkt eller din service online. Dette hedder en søgeordsanalyse. Men det er ikke nok at analysere, hvilke ord der skal anvendes i den danske tekst. Du skal også undersøge, hvilke søgeord der skal anvendes på de sprog og markeder, du ønsker at få oversat din SEO-tekst til. På den måde kan du sikre dig, at de ord, der er flest søgninger på, bliver anvendt i de enkelte oversættelser.

Grunden til, at du gerne vil bruge de søgeord, der har størst søgevolumen (flest søgninger), er, at du derigennem kan tiltrække mere organisk trafik til din hjemmeside og ultimativt øge dit salg.

Hvis du blot oversætter de søgeord, der er blevet fundet til den danske tekst, direkte, er det ikke sikkert, at du formår at ramme netop det søgeord på målsproget, der er flest søgninger på. For langt de fleste ord kan, som du sikkert ved, oversættes på mange forskellige måder.

Lad os kigge på et eksempel.

Eksempel på, hvorfor det giver mening at lokalisere søgeord

Dit primære søgeord for den danske tekst er “arbejdstøj”. Det vil du gerne have oversat til engelsk og spansk.

På engelsk kan “arbejdstøj” oversættes til følgende:

  • Workwear
  • Work clothes
  • Working clothes
  • Protective clothing

Alle fire mulige oversættelser ville være korrekte, hvis man udelukkende kiggede på det fra et oversættelsesperspektiv. Men det har stor betydning i en SEO-sammenhæng, hvilket af de fire ord der bliver brugt i den engelske oversættelse, eftersom der er stor forskel på, hvor mange søgninger der er på fire forskellige ord (søgevolumen). Det ses tydeligt i nedenstående tabel.

Søgeord Søgevolumen*
Workwear 19.000
Work clothes 3.700
Protective clothing 800
Working clothes 250

Tabellen viser, at der i Storbritannien i gennemsnit bliver søgt på workwear 19.000 gange om måneden. Det er mere end fem gange så mange estimerede søgninger end for søgeordet work clothes, som ellers også er en oplagt oversættelse.

På spansk findes der ligeledes en række forskellige måder, “arbejdstøj” kan oversættes på:

  • Ropa de trabajo
  • Ropa laboral
  • Uniformes de trabajo
  • Vestuario laboral

Igen ville være og en af de ovenstående oversættelser isoleret set være korrekt, men ud fra nedenstående tabel bliver det igen klart, at der er stor forskel på ordenes søgevolumen og dermed den SEO-mæssige værdi.

Søgeord Søgevolumen*
Ropa de trabajo 11.00
Ropa laboral 5.300
Uniformes de trabajo 5.200
Vestuario laboral 3.500

Konklusionen er altså, at hvis du vælger blot at oversætte den danske SEO-tekst med de danske søgeord direkte, risikerer du, at dit danske søgeord, der kan oversættes på flere forskellige måder, bliver oversat til et ord på målsproget, der har en lavere søgevolumen.

Det kan medføre, at du går glip af potentiel trafik til din hjemmeside, der i sidste ende kan lede til flere konverteringer og dermed en større omsætning.

Hvordan lokaliserer man søgeord?

Jeg håber, at ovenstående eksempel har tydeliggjort, hvorfor man ikke blot kan oversætte søgeord i blinde, men bliver nødt at lokalisere søgeordet til det specifikke sprog og marked. Dette indebærer en søgeordsanalyse af, hvilke af de relevante oversættelsesmuligheder har flest søgninger (søgevolumen) på målsproget, så du kan sørge for, at netop det ord bliver anvendt i oversættelsen til din hjemmeside.

Der findes forskellige SEO-værktøjer, du kan bruge til at analysere, hvilke ord folk søger mest på, når de leder efter dit produkt eller din service på forskellige sprog, så du kan være sikker på, at de søgeord med størst søgevolumen bliver implementeret i de endelige oversættelser.

Hos COMUNICA sætter vi en ære i at kunne hjælpe vores kunder med oversættelse af alle slags tekster. Det gælder også for tekster til hjemmesider, der kræver en ekstra indsats, så Google og andre søgemaskiner ikke bare kan finde hjemmesideteksten, men også anerkender dens værdi og har lyst til at ranke den.

Vi anbefaler, at virksomheder, der ønsker at få oversat tekster til deres hjemmeside, får lavet en liste over lokaliserede søgeord for de ønskede sprog, således at de korrekte søgeord med størst potentiale bliver implementeret i oversættelsen frem for en direkte oversættelse, der måske ikke bidrager til at få hjemmesiden synlig i søgemaskinerne.

Kontakt os for at høre mere om, hvordan COMUNICA kan hjælpe dig med jeres SEO-tekster fra start til slut, så de kommer til at stå knivskarpt i kunders og ikke mindst Googles øjne.

*Søgevolumen fundet den 12. november 2020.