Farverige, idiomatiske udtryk og talemåder er en naturlig del af vores sprog. Faktisk så meget at vi sjældent bemærker, hvor ofte vi bruger dem.

De kan forårsage forvirring og misforståelser, når man er ved at lære et nyt sprog eller blot kommunikerer på tværs af landegrænser.

Men hvordan håndteres talemåder bedst inden for oversættelse? Hvilke udfordringer og muligheder giver de, og hvad skal oversættere være opmærksomme på, når de oversætter idiomatiske udtryk?

Det er præcis de spørgsmål, vi ser nærmere på i dagens blogindlæg.

Læs videre for at lære mere.

Hvad er idiomatiske udtryk?

Et idiom er et billedligt og ofte sjovt eller malerisk udtryk med en ikke-bogstavelig betydning. Alene i det danske sprog har vi flere hundreder idiomer, hvor nogle er mere kendte end andre, afhængigt af geografiske områder og kultur.

Nogle kendte eksempler er: “Græd ikke over spildt mælk” (lad være med at bekymre dig om småting), “hånden på hjertet” (opfordring til at tale ærligt om noget) og “at træde/jokke i spinaten” (utilsigtet at sige eller gøre noget dumt).

Forklaret med andre ord er et idiom en metaforisk sætning med en underliggende, alternativ mening, som folk med modersmålet forstår helt implicit.

Idiomer giver ofte anledning til løftede øjenbryn og kommunikationsbarrierer for folk, der lærer et nyt sprog eller ikke taler sproget flydende. De er også berygtede for at skabe forvirring i maskinoversættelser, som ofte oversætter den bogstavelige betydning i stedet for den metaforiske.

Se bare på nogle af eksemplerne herunder for at forstå, hvad vi mener:

Sprog Idiom Direkte oversættelse Dansk ækvivalent
Engelsk Face the music / Bite the bullet Ansigt musikken / Bid kuglen At bide i det sure æble
Spansk Ser pan comido At være spist brød At være let som en leg / som en dans på roser
Spansk Ser uña y carne At være negl og kød At være pot og pande / perlevenner
Engelsk Oh my gosh! Åh min gud! Ih du milde / tak for kaffe
Engelsk To beat around the bush At slå rundt om busken At gå som katten om den varme grød
Hollandsk Een broodje aap verhal En sandwich-abehistorie En vandrehistorie / røverhistorie
Tysk Um die Ecke denken At tænke rundt om hjørnet At tænke ud af boksen
Italiensk Non mi rompere le scatole Ødelæg ikke mine dåser Gå nogen på nerverne
Engelsk All clear Alt klar Der er fri bane / grønt lys
Svensk Att vara ute och cyklar At være ude at cykle At være rundforvirret / at have misforstået noget

Det kan være let nok at gætte, hvad der menes med nogle af disse idiomer i en bestemt kontekst. F.eks. “At bide det sure æble” eller “at tænke ud af boksen” vil i de fleste sammenhænge være nemme at forstå. “At være rundt på gulvet” er også et godt udtryk til at beskrive følelsen af at være en smule forvirret og omtumlet.

Ved andre eksempler kan man dog hurtigt komme galt i byen, hvis de tages bogstaveligt.

Katte, der går rundt om grød? En sandwich-abehistorie? Nu er det vist os, der er rundt på gulvet!

Hvordan oversættes idiomatiske udtryk?

Når en oversætter står over for et (drilsk) idiom, har vedkommende typisk tre måder at håndtere det på:

  1. Direkte oversættelse
  2. Erstatning af idiomet med et andet lignende udtryk
  3. Omformulering af teksten

Den bedste løsning afhænger af den konkrete tekst og det budskab, som tekstforfatteren forsøger at formidle.

Lad os se nærmere på de forskellige løsninger.

1. Direkte oversættelse

Hvis vi vender tilbage til idiomerne ovenfor, er en direkte oversættelse nok det sidste kort, man som oversætter har lyst til at trække ud af ærmet, men det kan faktisk godt være en god løsning.

Mange idiomer findes nemlig på flere sprog, fordi de har deres rødder i et fælles modersprog, såsom latin, eller fra udbredte tekster, såsom Bibelen eller værker af Cervantes og Shakespeare.

Også i denne internettidsalder spredes neologismer (nye ord) hurtigt og absorberes af flere sprog.

Selv hvis idiomet ikke allerede er en del af målsproget, kan en direkte oversættelse stadig være løsningen, hvis meningen er tydelig nok. Et eksempel på dette er udtrykket “at tage tyren ved hornene”, som også findes på engelsk (to take the bull by the horns) og spansk (coger el toro por los cuernos), hvor nogle mener, idiomet oprindeligt stammer fra.

Denne form for direkte oversættelse er også kendt som oversættelseslån – en praksis, som både beriger og udvider vores sprog.

Oversættelseslån gør det muligt at bevare en fod i kildetekstens univers og egner sig især til kreative oversættelser, der har dybe rødder i kildekulturen.

2. Erstatning med et lignende idiom

Dette er ofte den bedste løsning at vælge, når det er muligt.

Ved at erstatte et idiom med et andet kan vi formidle den samme mening uden at bruge intetsigende eller halvkedelige udtryk, der fjerner den originale legende eller uformelle stil i kildeteksten.

Der er heldigvis næsten altid et idiom, der passer, men det er oversætterens opgave at være opmærksom på små betydningsforskelle, som i sidste ende er afgørende for, om teksten bliver forstået efter hensigten.

En særlig udfordring ved at vælge alternative idiomer er, når udtrykket er baseret på specifikke billeder og associationer og ikke kun selve betydningen. Tag f.eks. dette slogan fra et dansk rengøringsfirma: “Vi laver ikke spor… vi fjerner dem!” Det faste udtryk “ikke spor” betyder “ikke noget” – f.eks. “det gør ikke noget” (det gør ikke spor). Men det kan også læses som om, at de ingenting laver, hvilket giver sloganet et humoristisk præg.

Samtidig er “spor” en reference til mærker eller fodspor, som bl.a. er det, de fjerner med deres rengøringsservice – et ord, der passer godt ind i en meget nichepræget og specifik situation. Skulle dette slogan oversættes til engelsk, ville det være noget i stil med “We don’t leave tracks… we remove them”. Humoren i sloganet er dog ikke den samme, og det oprindelige ordspil går tabt.

Oversættere står over for svære valg i situationer som denne og skal derfor omhyggeligt tage hensyn til tekstforfatterens overvejelser for at lande det rigtige sted med oversættelsen.

3. Omformulering

I nogle tilfælde har oversætteren ikke andre valg end at ty til en mere konkret formidling af et idiom. Det er f.eks. nødvendigt i situationer, hvor et lignende idiom på målsproget enten er for plat eller formelt og derfor ikke helt matcher idiomet i kildeteksten.

Professionelle oversættere må derfor hele tiden afveje en række faktorer frem for at vælge det første og bedste idiom, der dukker op. Nogle gange er det endda bedre at udelade idiomet end at risikere at bruge et, der kan være forvirrende eller stødende.

I sådanne tilfælde kan oversætteren altid kompensere for det manglende idiom ved at bruge ét andetsteds i teksten eller på anden måde føje lidt farve til sproget – det handler alt sammen om at være kreativ og tænke rundt om hjørnet – ups, ud af boksen!

Hos COMUNICA har vores oversættere stor erfaring med at oversætte idiomer og naturligt sprog, så lad os tage en snak, hvis du er nysgerrig på at vide mere.

Og forresten: Hvis du er interesseret i at lære flere unikke og underholdende idiomer på forskellige sprog, kan du tage et kig på disse spanske idiomatiske udtryk og franske idiomatiske udtryk!