oversættelse af undertekster
Undertekster er muligvis ikke noget, vi tænker så meget over i dagligdagen. Alligevel var de omdiskuterede i starten af 2020, da den sydkoreanske film Parasite blev den første film på et andet sprog end engelsk til at vinde prisen for ‘Bedste film’ under årets oscaruddeling. Instruktøren Bong Joon-ho slog et slag for undertekster i sin takketale. Han omtalte dem som et ubetydeligt gærde på kun et par centimeter og hyldede dem for at åbne døren til en hel verden af spændende filmkunst.
Men det er ikke kun på det store lærred, at undertekster kan udvide vores horisont. Ved at gøre audiovisuelt indhold tilgængeligt og forståeligt giver de os mulighed for at kommunikere på tværs af sproglige barrierer på en langt mere fortryllende og dynamisk måde. Uanset om formålet er at nå ud til kunder, oplære personale eller sprede et budskab, er undertekster et værktøj, som giver os mulighed for at kommunikere med hinanden på en måde, som ikke kan måle sig med andre medier – både på det store lærred og vores små skærme derhjemme.
Læs mellem linjerne
Undertekstning kan på den anden side være en svær kunst. Det er ikke nemt at lave gode undertekster, og det kræver en række særlige kompetencer, der går langt ud over forståelsen af kilde- og målsprogene. For at sikre at seerne kan følge med, skal underteksterne holdes på to linjer og omkring 90 tegn i længden. Det skaber mange begrænsninger for oversætteren, da det betyder, at teksten skal koges en del ned – og det skal gøres uden at ændre meningen, tonen eller udelade vigtige detaljer.
Sidstnævnte er særligt vanskeligt ved undertekstning af f.eks. TV-serier. En tilfældig kommentar i ét afsnit kan sagtens vise sig at få stor betydning for handlingen tre eller fire afsnit senere i serien. Det betyder, at teksteren frem for alt skal have indgående kendskab til indholdet og en skarpsindig forståelse for årsagen bag og formålet med hvert enkelt ord.
Selv oversættelse af eksisterende undertekster kan vise sig mere vanskeligt end et almindeligt oversættelsesprojekt. Oversætteren skal referere til den originale video for at forstå visuelle referencer, samt hvordan undertekster og det visuelle indhold fungerer sammen. Derudover er det kun muligt at skabe gode undertekster, hvis oversætteren har adgang til den originale video og kan lytte til det talte sprogs nuancer, tonefald og rytme.
Lys, kamera, action!
Hos COMUNICA tilbyder vi oversættelse af undertekster inden for engelsk og de nordiske sprog. Vi samarbejder med et bredt netværk af specialiserede oversættere med de rette sprogkompetencer og den nødvendige viden så vi kan hjælpe dig med netop dit projekt. Vi kan både hjælpe med oversættelse af undertekster til kreative projekter som kortfilm, produktioner i fuld længde, webserier og TV-serier samt erhvervsrelaterede og kommercielle videoer som produkt- og virksomhedspræsentationer eller kursusvideoer.
Gode tips til vellykkede undertekster
(1) Selv hvis du allerede har dine undertekster som en SRT-fil, bør du huske på, at oversætteren skal have adgang til den fulde video for at kunne tage højde for både den oprindelige dialog og visuelle referencer. Overvej, hvordan du vil overføre din videofil eller gøre den tilgængelig online, f.eks. ved hjælp af en videodelingstjeneste med en adgangskode.
(2) På grund af arbejdets komplekse natur kan oversættelse af undertekster nogle gange tage lidt længere tid, særligt hvis din video omhandler et teknisk eller andet specialiseret emne. Husk at være opmærksom på dette, når du planlægger projektet.
(3) Kommunikation er afgørende! Jo flere oplysninger du kan give os, jo bedre bliver resultatet. Sørg for at fremhæve eventuelle vigtige termer, og giv oversætteren besked om de vigtigste pointer i din video. På den måde kan du hjælpe oversætteren med at tage bedre beslutninger undervejs.
Vi glæder os til at høre mere om dit projekt, så kontakt os i dag, og lad os tage en snak om dine behov og muligheder!