OVERSÆTTELSESSERVICE

Oversættelser på den ukomplicerede måde

Vi er et personligt engageret team, der hjælper vores kunder til at få deres budskab ud i verden. Vi elsker sprog og ser det derfor som vores mission at levere unikke oversættelser. Vi har fokus på innovation, og stræber efter konstant at forbedre vores kompetencer og arbejdsmetoder.

Oversættelse af marketingtekster

Marketingtekster skal ikke bare oversættes direkte, men lokaliseres, så de passer til det specifikke marked, flyder naturligt på målsproget og fanger læseren. Det er noget, vores team af dygtige og engagerede oversættere er meget bevidste om, og med deres hjælp sørger vi for, at din tekst går rent ind.

E-learning

E-learning mulighed for at dele og videregive information på en måde, som både er praktisk og fleksibel. Vi tilbyder oversættelse af e-learning inden for en lang række sprog – læs mere her.

Tourism Translation

OVERSÆTTELSE AF TURISMETEKSTER

Hos COMUNICA har vi stor erfaring med oversættelse af tekster inden for turisme- og rejsebranchen. Læs mere her.

 

Lokalisering af software

Oversættelse af programmer og apps adskiller sig fra oversættelse af andre teksttyper. Det kræver specialviden og forståelse af den kontekst, som brugeren befinder sig i. Derfor samarbejder vi med en række oversættere, der har specialiseret sig på området. På den måde sikrer vi, at du får tekster, som fungerer for både dig og dine brugere.

Oversættelse af hjemmesider

Forskning viser, at internetbrugere i høj grad foretrækker at surfe på hjemmesider på deres eget sprog, og at sider, som udelukkende findes på engelsk, ofte taber kampen til deres flersprogede konkurrenter. Takket være vores unikke værktøj Skrapling og intelligente arbejdsprocesser kan vi tilbyde en af markedets mest enkle og ukomplicerede metoder til oversættelse af din hjemmeside.

Søger du en sprogpartner, der lytter til dig?

OVERSÆTTELSE AF UNDERTEKSTER

At oversætte undertekster er en udfordrende og dynamisk måde at arbejde med sprog på, som ikke kun kræver gode sprogfærdigheder, men også specialviden om best practice, når det kommer til selve underteksterne. Oversætterne skal følge mange regler for at sikre læsbarheden og forståelsen af underteksterne, og de er ofte nødt til at finde kreative løsninger på vanskelige udfordringer. Klik herunder for at læse mere og finde ud af, hvordan vi kan hjælpe jer med oversættelse af undertekster.

Lokalisering af videospil

Lokalisering af videospil handler om langt mere end blot at oversætte tekst fra ét sprog til et andet. Det handler om at tilpasse dialog, menuer og instruktioner, så spillet kan indgå i en ny kulturel kontekst uden at skabe forvirring eller misforståelser. Det er ofte en meget kreativ proces, som kræver en kvik hjerne og et indgående kendskab til begge kulturer.

SEO-service

Når du vælger at bruge ressourcer på at få din hjemmeside oversat, vil du nok også foretrække, at dit publikum rent faktisk finder frem til den! Hvis du har en liste med søgeord, som du gerne vil have puttet ind i oversættelsen, skal du derfor bare sende dem til os. Vi fletter dem naturligt ind i teksten. Og ligger du ikke lige inde med nogen søgeord på målsproget, klarer vi også det! Vi hjælper din virksomhed med at finde de mest relevante og mest anvendte søgeord på målsproget.

Teknisk oversættelse

Der er ikke noget værre end at anskaffe sig et nyt apparat og så finde ud af, at brugervejledningen slet ikke giver nogen mening. En af konsekvenserne kan være, at kunden mister tilliden til varemærket eller produktet og vælger at handle et andet sted næste gang. Hos Comunica har vores team af oversættere den tekniske viden og evne til at lave research, som kræves for at udarbejde tekniske oversættelser af høj kvalitet, der giver mening.

Lad os finde den bedste sprogløsning sammen

Medicinsk oversættelse

Medicinsk sprog er som regel meget specialiseret og nogle gange uforståeligt for den gængse læser. Selv med en ordbog ved hånden kan det være nærmest umuligt at forstå journaler og vejledninger, hvis man ikke har omfattende baggrundsviden om emnet. Hos Comunica samarbejder vi med oversættere, der har specialiseret sig i medicinsk sprog og det sundhedsfaglige område, og som har helt styr på, hvordan selv de mest komplicerede tekster skal oversættes.

Finansiel og økonomisk oversættelse

Dine økonomiske resultater er en vigtig del af det billede, du viser omverdenen. De giver markederne en idé om, hvordan det går med din virksomhed, og du kan sprede budskabet ved at få dine finansielle tekster oversat. Finansielt sprog kan dog til tider være ret kryptisk og kræve specialviden. Derfor er mange af vores finansielle oversættere ikke bare gode til det med sprog – de er også virkelig gode til tal.

Juridisk oversættelse

Det er ikke nogen nem opgave at oversætte kontrakter og juridiske dokumenter. Det kræver ikke blot, at du mestrer begge sprog, men også, at du har omfattende viden om jura og juridisk terminologi. Misforståelser kan have uoverskuelige konsekvenser og medføre uoprettelige tillidsbrud mellem dig og modparten. Så undlad at løbe risikoen ved at oversætte selv eller bruge en oversætter uden juridisk specialviden – overlad i stedet opgaven til vores erfarne juridiske oversættere, så du kan være sikker på at få en oversættelse af højeste kvalitet og have total ro i sindet.

Korrekturlæsning

Uanset hvor dygtig en forfatter eller oversætter måtte være, er vedkommende også bare et menneske, (som indimellem laver fejl). Derfor er korrekturlæsning helt afgørende for at sikre, at eventuelle fejloversættelser, slåfejl og stavefejl bliver rettet inden publicering af din tekst.

Desktop Publishing (DTP)

Har du brug for grafisk opsætning af dine tekster? Vores grafiske designere kan hjælpe dig med at give dine tekster det rette “look”.