DANSK-ENGELSK/ENGELSK-DANSK OVERSÆTTELSE

Vores engelske modersmålsoversættere er din kvalitetsgaranti

Kulturforståelse i højsædet

Det er ingen sag at studere og lære et fremmedsprogs grammatiske forhold, men at forstå og tilegne sig en anden kultur, er vanskeligere end som så.

Dansk-engelsk og engelsk-dansk oversættelse af høj kvalitet kræver ikke kun, at ordene oversættes og grammatikken er på sin plads – det indebærer også, at teksten forstås i rette kontekst og i forhold til den kultur, som oversættelsen skal indgå i.

Derfor bør din tekst oversættes af en modersmålsoversætter, som behersker det oversatte sprog til fulde og forstår de indgroede værdier og normer i den pågældende kultur.

Dansk-engelsk oversættelse er ikke så nemt, som du tror

Gårsdagens dokumentar på den amerikanske tv-kanal National Geographic var vældig interessant. Dagens online-møde med de engelske kunder var en yderst tilfredsstillende samtale med plads til humor, ligesom det plejer at være. Der blev talt og grinet natten lang med det britiske ægtepar på sidste års ferie på Tenerife.

Jo, vi danskere besidder som nævnt et ret højt niveau i engelsk, og vi har generelt ikke de store problemer med at kommunikere, når vi bevæger os uden for de danske grænser, men vi forstår ikke den engelske kultur til punkt og prikke.

Men selvom vi dagligt beskæftiger os med det engelske sprog i skrift og tale, blandt andet gennem tv-serier, nettet, computerspil og reklamer, og forstår alt fra Degrassi Junior High til House of Cards uden problemer, er der lang vej igen til at kunne oversætte formfuldendt og professionelt fra engelsk til dansk.

Det faktum, at vores engelskkundskaber generelt ligger på et højt niveau, gør det nemt at lade sig forføre af ideen om at spare på budgettet til engelsk-danske oversættelser.

Men det forholder sig nu engang således, at for at kunne lave flydende og idiomatiske oversættelser fra dansk til engelsk (og fra engelsk til dansk, for den sags skyld!) kræves der sprogfornemmelse og kreativitet på højeste niveau, så budskabet bliver både fængende og forståeligt på målsproget.

Modermålsoversættere garanterer dig et autentisk niveau

Den gode oversættelse og kulturforståelse går hånd i hånd: Kultur er et kompliceret fænomen, og for en udenforstående vil der altid være kulturelle nuancer, der ikke opfanges og opfattes, og det er netop det, der kan være problemet, når man beskæftiger sig med sprog.

Ved at benytte dig af modersmålsoversættere får du et resultat, som er tilpasset det land, du ønsker at kommunikere til, idet modersmålsoversætteren besidder de sproglige samt kulturelle kompetencer, der skal til for at opnå et autentisk niveau.

Med en engelsk eller dansk modersmålsoversætter, som forstår de kulturelle normer og værdisæt i sit hjemland, vil din oversættelse komme til at fremstå, som var den oprindeligt skrevet af en indfødt.

Bedre lokaliseret og mere autentisk bliver det ikke!

COMUNICAs dansk-engelsk/engelsk-dansk oversættere har henholdsvis engelsk og dansk som modersmål og behersker derfor det oversatte sprog fuldt ud i dets kulturelle kontekst, hvilket betyder, at de kan levere dansk-engelske oversættelser af høj kvalitet.

Ved at tilpasse sproget, øger du din chance for at nå ud til din målgruppe, og det skaber større troværdighed, mere autenticitet og god respons.

Kontakt os for at høre mere om, hvordan vores oversættere skaber et så naturligt flow på målsproget, at læseren af den færdige tekst ikke vil kunne gætte, at det er en oversættelse!

Oversættere med kendskab til de engelsksprogede kulturer og dialekter

Du tænker måske ikke over det normalt, men der er faktisk stor forskel på engelsk – tag bare britisk engelsk, amerikansk engelsk og australsk engelsk som eksempel.

Her er det ikke kun udtalen og accenten, der er anderledes, men også stavemåder, grammatik og termer varierer, alt efter om du er i kontakt med en australier, amerikaner eller brite:

Børn kalder eksempelvis deres mor for “mom” i USA, men “mum” i England, og efterår hedder “autumn” på amerikansk, men “fall” på britisk.

På britisk engelsk hedder etagen i en bygning på gadeniveau “ground floor”, men på amerikansk engelsk kaldes denne etage “first floor”. Går en amerikaner en etage længere op, befinder han eller hun sig på anden sal (hvilket naturligvis er første sal for en brite).

Hvis du ønsker en god og præcis oversættelse af de svære faldgruber fra eller til dansk eller engelsk, bør du vælge et bureau som COMUNICA, der samarbejder med dygtige modersmålsoversættere.

Dansk-engelske/engelsk-danske oversættere med et væld af specialkompetencer

At oversætte alle typer dokumenter fra og til engelsk og dansk og dansk til engelsk kræver ikke bare et fortrinligt sprogkundskab. Her er specialkompetencer også påkrævet.

Få dit dokument oversat fra dansk til engelsk eller fra engelsk til dansk hos kompetente oversættere, der kan tilpasse sig de fleste materialetyper og sprogopgaver.

Vores dygtige oversættere er vant til at klare al slags kommunikation på højt plan og har en bred viden indenfor mange forskellige fagområder, som dækker langt de fleste tekster.

Hvis du eksempelvis skal have oversat et retsligt dokument fra engelsk eller dansk, kan vores certificerede oversættere, som er eksperter inden for jura, oversætte alt fra fødselsattester, kørekort, vielsesattester til kontrakter og meget mere.

Skal du have oversat marketingtekster eller hjemmesidetekster for din virksomhed? Vi oversætter din tekst og får den rette tone og korrekte mening frem, så du kan nå ud til din specifikke målgruppe på dansk eller engelsk.

Skal du have oversat en meget teknisk eller økonomisk tekst? Det er heller ikke noget problem for vores kompetente og fagspecialiserede oversættere!

Kontakt COMUNICA for at høre nærmere om vores forskellige oversættelsesservices fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk.

Oversættelse af marketingtekster fra dansk eller engelsk

Tekniske og medicinske oversættelser kræver selvsagt et stort fagordforråd og kendskab til fagrelevante kilder og referencematerialer, da mange fagspecifikke termer ikke er at finde i ordbøgerne.

Enkle marketingtekster repræsenterer dog en potentiel lige så stor hovedpine. Her kender man ganske vist alle ordene, men hvordan får man lige det smarte slogan til at fungere på dansk?

Lad os i det nedenstående tage et par eksempler på engelsk-danske oversættelser fra det virkelige liv.

Excentriske majestæter, studehandler og flyvende kørestole

Det første eksempel, vi skal kigge på, er taget fra en stor Xerox-kampagne:

Change the work
Work the change

Det går hurtigt op for én, at man ingen vegne kommer med en lignende kombination af de danske ord “ændring” og “arbejde”. Oversættelsen måtte derfor skrues helt anderledes sammen på dansk for at fungere:

Effektive arbejdsgange
Høj arbejdseffektivitet

Det næste eksempel er fra en reklame for Austrian Airlines, der viser et billede af en smart kvinde ledsaget af den simple tekst:

My SISSI-TIME

dansk-engelsk/engelsk-dansk oversættelse

Hvordan kan denne kryptiske reklametekst oversættes fra engelsk til dansk?

Her er der igen brug for fagekspertise, så meningen kan blive formidlet klart til den danske målgruppe:

Sissi var kejserinde af Østrig i 1800-tallet, og var kendt som både excentrisk og gudesmuk. Med reklamen ønsker flyselskabet dermed at markedsføre Wien som en raffineret livsnyderdestination, og på dansk kunne My SISSI-TIME derfor passende oversættes med:

Kejserlig forkælelse i Wien!

eller

Kejserbyen Wien kalder!

Udover sproglige finesser er det vigtigt at kunne spotte eventuelle fejl i udgangsteksten, så de ikke bliver oversat videre til dansk. F.eks. er der noget ufrivilligt komisk ved følgende sætning fra det portugisiske luftfartsselskab TAP:

Do you wish to fly with your own wheelchair?

Vil man undgå uheldige Bloksbjerg-associationer, er det vist på sin plads med en let omskrivning:

Ønsker du at have din egen kørestol med på rejsen?

Endelig er der alle de mange vendinger og referencer, som ikke står i nogen ordbog, men som professionelle oversættere kender takket være mange års erfaring og relevante studier. I den amerikanske hitserie, GIRLS, forekommer f.eks. følgende sætning:

I’ve got to go see a man about a horse

Udtrykket stammer fra gamle dage, hvor det virkelig var en legal og plausibel undskyldning at skulle tage sig af en hestehandel. I dag er vendingen derimod en måde at undskylde sig på uden angivelse af årsag. Heste bør derfor glimre ved deres fravær i oversættelsen, der helt enkelt bør lyde:

Undskyld mig, jeg skal lige noget

– nemlig huske at booke en professionel oversætter!

Oversættelse på internationalt businessplan

Engelsk er verdens førende handelssprog og for at kunne styrke din virksomhed på det internationale marked, er det væsentligt, at du opererer på engelsk.

For at opnå den bedst mulige oversættelse og nå ud til den ønskede målgruppe, er det ikke bare budskabet, der er vigtigt, men også et flydende og naturligt sprog, der kun opnås med kulturel og lokal viden.

Her er en modersmålsoversætter essentiel. Vores internationale netværk rummer habile sprogbrugere, som vi gerne sætter på sagen! På den måde opnår du netop det du vil – på globalt plan.

Kvalitetssikret og professionel oversættelsesservice

At skabe oversættelser af kvalitet kræver ikke bare fagoversættere og højt sprogniveau, men også erfaring. Vores engagerede team består af pålidelige oversættere, korrekturlæsere og projektledere, der står klar til at imødekomme dine specifikke oversættelsesbehov fra eller til dansk og engelsk. Tilsammen har de mange års erfaring i oversættelsesbranchen og er eksperter i kvalitetscertificeret oversættelse.

For at sikre en mere effektiv og gnidningsfri oversættelsesproces, benytter vores oversættere en række professionelle CAT Tools (oversættelsesværktøjer), termbaser og oversættelseshukommelser (også kaldet Translation Memory). På den måde sikres at de samme termer anvendes ned gennem teksten og ord, der gentages, betaler du som kunde mindre for.
Vores danske og engelske oversættelser, der bunder i erfaring, høj faglighed og professionalisme, er din kvalitetsgaranti.

Vores danske og engelske oversættelser, der bunder i erfaring, høj faglighed og professionalisme, er din kvalitetsgaranti.

Overkommelige priser og høj kundetilfredshed

Prisen på oversættelse fra engelsk til dansk og dansk til engelsk afhænger af forskellige faktorer, såsom sværhedsgraden af teksten og antallet af ord. Vi giver dig et uforpligtende tilbud på din oversættelse fra dansk til engelsk eller engelsk til dansk baseret på en fastsat pris pr. ord, så du effektivt kan få løst din opgave.

Oversættelser, der går rent ind, er essentielle, og ved at få os til at hjælpe dig kan du fokusere på andre ting, som er vigtige. Vi står klar til at imødekomme dine krav og forventninger på højeste plan.