Dansk-svensk/svensk-dansk oversættelse

Dansk og svensk minder på mange måder om hinanden, og man kan være tilbøjelig til at tro, at oversættelse fra dansk til svensk er en nem opgave eller måske ligefrem unødvendigt.

Dette er dog langt fra tilfældet.

Faktisk mener forskere fra Centre of Scandinavian Studies i Lund, at danskere netop bør betragte svensk som et fremmedsprog. Det betyder, at dansk bør oversættes til svensk på lige fod med mange andre sprog. På samme vis tænker mange danskere sikkert også, at de sagtens kan forstå og læse svensk, og at svensk-dansk oversættelse dermed er en overflødig opgave.

Det er korrekt, at svensk og dansk på mange måder minder om hinanden, men der er dog alligevel en del forskelle, man bør være opmærksom på.

Oversættelse fra svensk til dansk – sværere, end du tror

Hvis du forstår bare en anelse svensk, kan du måske begå dig mundtligt. Men skriftlig oversættelse til og fra svensk kræver både et indgående kendskab til landet og mangeårig erfaring med sproget, hvorfor kun modersmålsoversættere kan varetage denne opgave.

Selvom svensk af mange danskere bliver betragtet som et nabosprog snarere end et fremmedsprog, er der som nævnt stadig betydelige forskelle på de to sprog.

Forestil dig, at du har modtaget et vigtigt dokument, som det er afgørende, at du læser og forstår, men det er skrevet på svensk. Du forstår muligvis 90 % af den svenske tekst, men hvad nu hvis de vigtige detaljer ligger i de sidste 10 %?

Hvis du skal oversætte et vigtigt dokument fra dansk til svensk, er det essentielt, at hele budskabet bliver overført korrekt til svensk. Her er det dog ikke nok bare at slå ordene op i en ordbog. Selvom det er hurtigt og nemt at få svar i en ordbog fra svensk til dansk og dansk til svensk, kan du med en ordbog kun oversætte enkeltord og dermed ikke give teksten det naturlige flow, der er påkrævet.

Udfordringer ved dansk-svensk/svensk-dansk oversættelse

Lad os kigge på nogle af udfordringerne ved at oversætte henholdsvis fra dansk til svensk og fra svensk til dansk i nedenstående afsnit. Der er nemlig flere fælder, du som oversætter skal være bekendt med, blandt andet de såkaldte “falske venner” og uigennemskuelige bøjninger.

Stol ikke på falske venner

“Falske venner” er ord på kildesproget, der minder om eller ligefrem er identiske med ord på målsproget, men langt fra betyder det samme.

Mange danske og svenske ord adskiller sig kun fra hinanden ved en mindre ændring i stavemåden, og en del af disse ord har en helt anden betydning, end hvad man måske lige umiddelbart ville tro. Det er især her, man bør være opmærksom.

Lad os kigge på nogle eksempler:

Det svenske ord glasögon minder umiddelbart om det danske ord “glasøje”, men betyder altså briller på svensk. Andre eksempler er de svenske ord svans og mås, der er identiske med nogle af de sjovere ord i det danske sprog, men faktisk har helt almindelige betydninger som “hale” og “måge” på svensk. Derudover får sætningen “han var en rar og rolig mand”en helt anden betydning, hvis den oversættes direkte til den næsten identiske svenske sætning han var en rar och rolig mand, da denne sætning for en svensker vil betyde, at manden var både “morsom” og “mærkværdig” frem for “venlig” og “nede på jorden”, som jo egentlig menes med “rar” og “rolig”.

Disse ”falske venner” kan føre til mange morsomme oversættelser, men i værste fald også alvorlige misforståelser.

Oversæt tekster fra svensk til dansk og dansk til svensk med hjælp fra COMUNICA, og undgå de uvelkomne, falske venner!

Kontakt os i dag, og få et tilbud.

Uigennemskuelige bøjninger

Bøjningen af de svenske ord kan også give anledning til misforståelser. En dansker kan måske ikke umiddelbart se, om et substantiv på svensk står i ental eller flertal, eller om et verbum er bøjet i nutid eller datid.

Selvom der generelt er overensstemmelse mellem bøjningen af substantiver, er der også nogle faldgruber. Et eksempel er ordet barn, der er identisk på svensk og dansk. På dansk hedder det som bekendt børnene i bestemt flertal, men på svensk hedder det barnen, hvilket af en dansker let kan forveksles med det danske barnet, som jo er ental.

Som du kan se, kan man hurtigt ende med at have ordbogen fremme en del gange i løbet af gennemlæsningen af en svensk tekst.

Skift Google Translate ud med en modermålsoversætter

Benytter du den nemmere (men oftest langt værre) løsning end at slå enkelte ord op i en ordbog, nemlig maskinoversættelsesværktøjet Google Translate, kan det give utroligt tvivlsomme resultater.

Tag bare de her skrækindjagende eksempler:

  • “Hon dejtade sin man” bliver til “hun daterede sin mand” i stedet for “hun datede sin mand”.
  • “Mari glidit fram på en räkmacka” bliver til “Mari har gled på en rejesandwich”, selvom det faktisk er en svensk metafor for at have succes i livet og derfor ikke kan oversættes direkte.

Maskinoversættelser kan altså give fjollede resultater, men også have fatale konsekvenser, og selvom en maskinoversættelse kan redigeres og tilpasses, men det kan være meget svært at komme i nærheden af en ordentlig tekstkvalitet med den tilgang. Ikke nok med at ord og fraser kan blive fejlagtigt oversat, kan sætningsopbygningen også blive helt skæv, da den ofte kommer til at lægge sig tæt op ad den i kildesproget, i stedet for at blive tilpasset målsprogets naturlige sætningsstruktur.

Hvis du ønsker at opnå en kvalificeret oversættelse fra dansk til svensk ellersvensk til dansk, kan det altså ikke betale sig at springe over, hvor gærdet er lavest. I stedet bør du sørge for at få en erfaren modersmålsoversætter til enten at oversætter eller korrekturlæse din tekst, eftersom kun en modersmålsoversætter har øre for, hvad der lyder rigtigt på svensk og dansk, og hvordan sproget bør strikkes sammen.

Ønsker du en oversættelse på topniveau fra dansk til svensk eller svensk til dansk, står vi hos COMUNICA klar til at give dig et hurtigt prisoverslag på din oversættelse enten fra svensk til dansk eller fra dansk til svensk.

Skandinavisk markedsføring på topplan

For at opnå succesfuld markedsføring på et udenlandsk marked er det vigtigt, at sproget er i top. Det kan dog være en umulig udfordring at opnå den perfekte oversættelse fra dansk til svensk eller fra svensk til dansk med et flot og fængende sprog, hvis du ikke har erfaring inden for oversættelse af markedsføringstekster.

Det er vigtigt at tænke på de sproglige forskelle, når du overvejer, om du har brug for dansk-svensk/svensk-dansk oversættelse af din virksomheds tekster. Som det fremgik af ovenstående afsnit, findes der rigtig mange faldgruber i det danske og svenske sprog, der på trods af sprogets ligheder kan gør det vanskeligt at forstå.

Af samme årsag er det også en god idé, at få oversættelsen lavet af en professionel oversætter, som er opmærksom på de kulturelle og sproglige forskelle mellem Danmark og Sverige, så du kan henvende dig præcist og målrettet til nuværende og potentielle svensktalende kunder.

Derfor er det en rigtig god idé at få professionel hjælp i form af oversættelse fra svensk til dansk, uanset om du skal markedsføre et produkt i Danmark eller bruge en svensk tekst internt i din virksomhed. En professionel oversætter vil være opmærksom på de nævnte sproglige forskelle mellem svensk og dansk, så du kan henvende dig præcist og målrettet til nuværende og potentielle danske kunder og undgå uheldige misforståelser.

Import af svenskere til Danmark og eksport af danske varer til Sverige

Der er rigtig mange svenskere, der har valgt at slå sig ned i Danmark. Især i hovedstadsområdet støder man overalt på svensktalende tjenere og butiksassistenter, og samtidig er Sverige en vigtig handelspartner for Danmark. Danmark og Sverige har et utrolig stærkt handelssamarbejde, og Sverige er faktisk Danmarks næststørste eksportmarked.

Hvis du ønsker at målrette din forretning mod denne potentielle kundegruppe, eller hvis din virksomhed eksporterer til Sverige, idé.  Så , bør du overveje om oversættelse fra dansk til svensk vil være en fordel for dig (hint: Det er jeg slet ikke i tvivl om, at det vil være).

Lad COMUNICA hjælpe dig med at finde en modersmålsoversætter, der kan sørge for, at dine tekster når ud til din ønskede målgruppe, på det ønskede sprog og med den ønskede effekt.

Svensk-dansk/dansk-svensk oversættelse af mange forskellige slags tekster

Er du interesseret i oversættelse i topkvalitet, skal du læse med her. Vores oversættere har mange års erfaring, og vi kan hjælpe med at få oversat de fleste former for tekster, herunder mange forskellige fagområder.

Teknisk oversættelse fra svensk til dansk eller dansk til svensk

Det er værd at bide mærke i, at man især inden for det tekniske felt låner rigtig mange ord fra engelsk på dansk. Vi bruger i flæng ord som “download”, “harddisk” og “tablet” på dansk, men i Sverige har man altså valgt at oversætte disse til svensk. At downloade hedder derfor at ladda ned, en harddisk hedder en hårddisk og en tablet hedder en surfplatta.

Har du brug for at få oversat en teknisk tekst?

Vores professionelle oversættere overfører tekniske udtryk fra dansk til svensk eller den anden vej rundt med den nødvendige præcision, så svenske ord som syreöverskott ikke oversættes forkert til “syreoverskud” på dansk, men derimod “iltoverskud”.

Juridisk oversættelse fra svensk til dansk eller dansk til svensk

Skal du have oversat en juridisk tekst, er det omend endnu mere vigtigt at hyre en god modersmålsoversætter, da en enkelt fejloversættelse kan få alvorlige konsekvenser.

Vidste du f.eks, at “saknar stöd i lagen” på svensk skal hedde “mangler hjemmel i loven” på dansk?

COMUNICA bringer autencitet ind i dine dansk-svenske/svensk-danske oversættelser

Autenticitet i oversættelsen fra dansk til svensk og fra svensk til dansk kræver ikke bare særligt gode sprogkundskaber på kildesproget, men også en perfekt beherskelse af målsproget, som hos COMUNICA altid vil være oversætterens modersmål. Dette er vores kvalitetsgaranti til dig.

Vil man undgå, at læseren af den færdige tekst rynker brynene over dårligt oversatte metaforer og ordsprog, bør teksten oversættes af sprogkyndige eksperter. Vores professionelle oversættere gør din oversættelse fra svensk til dansk og dansk til svensk så autentisk og naturlig, at ingen vil lægge mærke til, at det er en oversættelse.

Har du brug for at få oversat en tekst lige nu? Vi sætter en dansk-svensk oversætter eller en svensk-dansk oversætter på sagen, så du har teksten, før du ved af det!

Kontakt os for at høre mere.