Dansk svensk oversættelse

Dansk og svensk minder på mange måder om hinanden, og man kan være tilbøjelig til at tro, at oversættelse fra dansk til svensk er en nem opgave eller måske ligefrem unødvendigt. Dette er dog langt fra tilfældet. Selvom svensk af mange danskere bliver betragtet som et nabosprog snarere end et fremmedsprog, er der stadig nogle betydelige forskellige på de to sprog. Faktisk mener forskere fra Centre of Scandinavian Studies i Lund, at danskere netop bør betragte svensk som et fremmedsprog. Det betyder, at dansk bør oversættes til svensk på lige fod med mange andre sprog.

Der er rigtig mange svenskere, der har valgt at slå sig ned i Danmark. Især i hovedstadsområdet støder man overalt på svensktalende tjenere og butiksassistenter, og samtidig er Sverige en vigtig handelspartner for Danmark. Hvis du ønsker at målrette din forretning mod denne potentielle kundegruppe, er dansk-svensk oversættelse derfor en rigtig god idé. Danmark og Sverige har også et utrolig stærkt handelssamarbejde, og Sverige er faktisk Danmarks næststørste eksportmarked. Så hvis din virksomhed eksporterer til Sverige, bør du også overveje om oversættelse fra dansk til svensk vil være en fordel for dig.

Mange danske og svenske ord adskiller sig kun fra hinanden ved en mindre ændring i stavemåden, men der er også en del ord, som har en helt anden betydning, og det er her, man bør være opmærksom. Sætningen ’Han var en rar og rolig mand’ er næsten identisk med det svenske Han var en rar och rolig mand – men for en svensker vil det betyde, at manden var både morsom og mærkværdig frem for rar og rolig. Disse ”falske venner” kan føre til mange morsomme oversættelser, men i værste fald også alvorlige misforståelser.

Det er også værd at bide mærke i, at man på dansk låner rigtig mange ord fra engelsk, især inden for det tekniske felt. Vi bruger i flæng ord som download, harddisk og tablet på dansk, men i Sverige har man altså valgt at oversætte disse til svensk. At downloade hedder derfor at ladda ned, en harddisk hedder en hårddisk og en tablet hedder en surfplatta.

Det er vigtigt at tænke på sproglige forskelle som disse, når du overvejer, om du har brug for dansk-svensk oversættelse i din virksomhed. Af samme årsag er det også god idé, at få oversættelsen lavet af en professionel oversætter, som er opmærksom på de kulturelle og sproglige forskellige imellem Danmark og Sverige, så du kan henvende dig præcist og målrettet til nuværende og potentielle svensktalende kunder.