Dansk tysk oversættelse

Tyskland er Danmarks vigtigste handelspartner, ikke mindst fordi tyskerne generelt er ovenud begejstrede for alt hvad der har med Danmark, dansk livsstil og dansk design at gøre. Danske virksomheder har derfor kronede dage syd for grænsen, hvor danske produkter og dansk kvalitet går som varmt brød. Inden man når så vidt, venter der dog i de fleste tilfælde et større dansk tysk oversættelsesarbejde. Hjemmesider, reklamemateriale, brugsanvisninger og salgsbetingelser skal oversættes til et formfuldendt og præcist tysk, der vækker begejstring, tillid og købetrang hos målgruppen.

Tyskerne holder om nogen af formelle og korrekte former, og en sløset eller dårlig oversat tekst vil derfor have altødelæggende konsekvenser for et produkts salgschancer i Tyskland. Her forventer man professionel, seriøs og kompetent kommunikation. At spare på den dansk tyske oversættelse er afgjort en dyr fornøjelse.

Softice og sure miner

Samtidig er det uhyre vigtigt, at den dansk tyske oversættelse ikke kun er sproglig korrekt, men også tager højde for målgruppens kultur og vaner. Også her har man brug for en professionel oversætter, der er helt hjemme i både dansk og tysk kultur. Forestil dig f.eks. en dyr turistbrochure, der skal lokke tyskerne til at holde ferie i Danmark. Reklamen beskriver nydelsen ved typiske danske sommerlækkerier som softice og stegt rødspætte i malende vendinger. Løber dine tænderne i vand nu?

Hos den tyske læser vil det dog nok nærmere være kvalmen end købetrangen, der melder sig. En større softice-skandale med salmonelladødsfald til følge ramte nemlig Tyskland tilbage i 80’erne, og mange tyskere opfatter stadig den dag i dag det cremede sommerhit som en uhørt farlig og uhygiejnisk bakteriebombe. Her resultatet af en hurtig Google-søgning:

Naja, Salmonelleneis (und Fäkalkeime) mag nicht jeder genießen! Gruß Osmond
Tja, salmonella-is (og fækaliebakterier) falder nu engang ikke i alles smag! Mange hilsner, Osmond

Måske ikke den bedste måde at indlede en reklamekampagne på alligevel?

Hvad er der så galt med vores nationalspise, rødspætten? Den er såmænd bare symbolet på underløden fast food af kedeligste skuffe, bedst kendt som et yderst smagsløst og overpaneret indslag på de tyske motorvejscaféer. Kort sagt dårlig smag i stedet for delikatesse.

Som du ser er der nok af lumske faldgruber, der bare venter på at ødelægge din ellers veltilrettelagte marketingstrategi. Brug professionelle oversættere til at varetage dine behov inden for dansk tysk oversættelse – så er du sikker på at også sproget tegner et kompetent og tillidsvækkende billede af virksomheden.