Dansk-tysk og tysk-dansk oversættelse
Selvom du måske synes, du nemt kan begå dig med dit skoletyske grænsehandlen eller på ferien i Tyskland, er det ikke ensbetydende med, at du kan tackle de sproglige og kulturelle udfordringer, der opstår, når du skal begå dig på det tyske marked, eller at du har den påkrævede erfaring, der er krævet for at oversætte tekster fra tysk til dansk og dansk til tysk korrekt.
Lad COMUNICAs professionelle dansk-tyske og tysk-danske oversætte hjælpe dig, så dit budskab kommer frem på den bedst mulige måde. Alle vores lingvister oversætter kun til deres eget modersmål, hvormed vi kan sikre, at kultur- og sprogforståelsen er i top.
Du er mere end velkommen til at kontakte os og få tilsendt et 100 % uforpligtende tilbud.
Succesfuld markedsføring i Tyskland kræver gode dansk-tyske oversættelser
Tyskland er Danmarks vigtigste handelspartner, ikke mindst fordi tyskerne generelt er ovenud begejstrede for alt, hvad der har med Danmark, dansk livsstil og dansk design at gøre. Danske virksomheder har derfor kronede dage syd for grænsen, hvor danske produkter og dansk kvalitet går som varmt brød.
Markedet boomer, og der er brug for dygtige oversættere som aldrig før. Især til at oversætte fængende reklametekster, komplicerede tekniske dokumenter eller produktvejledninger, der kræver oversættelser af højeste kvalitet.
Her er et lille udpluk af nogle af de teksttyper, du formentligt bliver nødt til at oversætte for at få foden indenfor på det tyske marked:
- Hjemmesider
- Reklamemateriale
- Brugsanvisninger
- Salgsbetingelser
Dette er blot nogle af de ting, der skal oversættes til et formfuldendt og præcist tysk, som vækker begejstring, tillid og købetrang hos målgruppen.
En solid og velskrevet tekst skaber tillid til produktet eller serviceydelsen, ligesom virksomheden undgår ærgerlige reklamationer på grund af unøjagtige oversættelser.
Dog bliver der desværre færre og færre, som behersker tysk på et så højt niveau, at de kan arbejde professionelt med tysk-dansk oversættelse. Dette må siges at være temmelig uheldigt, netop fordi handlen mellem Tyskland og Danmark spiller en kæmpe rolle for begge lande.
Tyskerne er vilde med korrekte og formelle former
Det, du måske ikke tænker over, er, at selvom du uden problemer kan begå dig på ferien og gøre dig selv forståelig i forskellige tyske sammenhænge, er det ikke sikkert, at det, du får sagt på tysk, overhovedet er sprogligt korrekt.
Det kan godt være, at du uden problemer kan gøre dig forståelig i mundtlige sammenhænge, men det er alfa og omega, at det skriftlige tyskniveau i professionelle sammenhænge ligger til UG plus og slange.
Tyskerne holder om nogen af formelle og korrekte former, og en sløset eller dårlig oversat tekst vil derfor have altødelæggende konsekvenser for et produkts salgschancer i Tyskland.
Her forventer man professionnel, seriøs og kompetent kommunikation.
Som det forhåbentligt fremgår af ovenstående, kan det at spare på den dansk-tyske oversættelse nemt ende med at blive en dyr fornøjelse. Derfor er det vigtigt at hyre en professionel til at gøre jobbet, så du derved kan tiltrække din ønskede målgruppe i stedet for at skræmme den væk.
Hos COMUNICA sidder vi klar til at hjælpe dig med at oversætte dine tekster fra dansk til et korrekt og formfuldendt tysk. Kontakt os i dag, og få et uforpligtende tilbud.
Manglende kulturkendskab giver dårlige dansk-tyske/tysk-danske oversættelser
Skal du have tjek på oversættelsen fra tysk til dansk eller fra dansk til tysk, er det uhyre vigtigt, at den oversættelsen ikke kun er sproglig korrekt, men også tager højde for målgruppens kultur og vaner.
Til dette formål får man brug for en professionel oversætter, der er hjemme i både dansk og tysk kultur.
En god tysk-dansk oversætter skal dog ikke bare have styr på berliner-slang og bayerske gloser. For at opnå en optimal tysk-dansk og dansk-tysk oversættelse, skal oversætteren nemlig som nævnt samtidig være fuldt ud hjemme i begge kulturer.
Lad os kigge på nogle eksempler på, hvor vigtig den kulturelle forståelse er:
Softice og sure miner
Forestil dig en dyr turistbrochure, der skal lokke tyskerne til at holde ferie i Danmark. Reklamen beskriver nydelsen ved typiske danske sommerlækkerier som softice og stegt rødspætte i malende vendinger.
Kan du mærke, hvordan dine tænder begynder at løbe i vand?
Hos den tyske læser vil det dog nok nærmere være kvalmen end købetrangen, der melder sig.
En større softice-skandale med salmonelladødsfald til følge ramte nemlig Tyskland tilbage i 80’erne, og mange tyskere opfatter stadig den dag i dag det cremede sommerhit som en uhørt farlig og uhygiejnisk bakteriebombe.
Her resultatet af en hurtig Google-søgning:
Naja, Salmonelleneis (und Fäkalkeime) mag nicht jeder genießen! Gruß Osmond
Oversat til dansk: “Tja, salmonella-is (og fækaliebakterier) falder nu engang ikke i alles smag! Mange hilsner, Osmond”
Måske er det alligevel ikke den bedste måde at indlede en reklamekampagne målrettet tyske turister på?
Hvad er der så galt med vores nationalspise, rødspætten, spørger du?
Den er såmænd bare symbolet på underlødig fast food af kedeligste skuffe, bedst kendt som et yderst smagsløst og overpaneret indslag på de tyske motorvejscaféer. Kort sagt: dårlig smag i stedet for delikatesse.
Textilfreie Zone – hvabehar?
Hvor tyskerne er vilde med wellness i form af store, fælles saunalandskaber med absolut badetøjsforbud, ville de fleste danskere nok betakke sig for dén omgang. På nettet brokker danske kunder sig derfor gerne over de ”elendige” forhold i tyske spacentre. De tror nemlig fejlagtigt, at blandet omklædning, bad og sauna skyldes sjusk, pladsmangel eller fejl i planlægningen.
Skal man oversætte en tysk wellnessbrochure til dansk, er opgaven derfor ikke helt lige ud af landevejen. Den vellykkede oversættelse forbereder de danske kunder på den anderledes badekultur, selvfølgelig uden at skræmme dem væk.
Lad ikke lumske faldgruber ødelægge din marketingstrategi – brug er erfaren dansk/tysk oversætter
Som det fremgår af ovenstående, er det vigtigt, at du får oversat dine tekster med hjælp fra en oversætter, der er velbevandret i henholdsvis den tyske og danske kultur, så ikke bare ordene i sig selv bliver korrekt oversat, men også budskaberne, så de falder i god jord hos målgruppen.
Tysk og dansk minder så tilpas meget om hinanden, at det er let at blive revet med og oversætte enslydende termer direkte, selvom betydningen kan være en helt anden. Det samme gælder vaner, humor og kulturelle fællesnævnere.
Halløj i hundeskålen
De mange enslydende ordforbindelser og begreber kan også hurtigt volde besvær hvis man ikke holder tungen lige i munden. Hør f.eks. denne tysk-danske oversættelse fra en stor tysk producent af dyrefoder:
“Produktet er et perfekt balanceret og tilpasset hundefoder med en høj accept, hvor kun de bedste råstoffer i fødevarekvalitet anvendes.”
Er der noget, der skurer i ørene?
Rohstoffe på tysk lyder ganske vist som et dejligt let ord, der ikke behøver nærmere oversættelse. “Råstoffer” på dansk kan dog aldrig referere til luksusingredienser som f.eks. vildtfanget alaskalaks og udsøgte tundra-tyttebær, men er derimod betegnelsen på f.eks. kul og andre undergrundsstoffer.
At foderet nyder høj accept er en anden typisk fordanskning. Vendingen hohe Akzeptanz bruges flittigt på tysk, men på dansk virker det ophøjede udtryk hurtigt komisk.
En mere naturlig og overbevisende produkttekst ville derfor lyde:
“Det velbalancerede hundefoder er lavet på kvalitetsråvarer i fødevarekvalitet. Det giver en udsøgt smag, der hitter hos alle hunde.”
Velbekomme!
Angiveligt forgiftet eller efter sigende gift?
Det danske ord “gift” hedder enten gift eller verheiratet på tysk, alt efter om der er tale om et ægteskab eller et ætsende stof.
Og “angiveligt” på dansk lyder meget som det tyske angeblich, men dette betyder “efter sigende”, hvilket nærmest betyder det modsatte af “angiveligt”.
Det kan altså være svært altid at vide, hvad tyskerne overhovedet mener, og
Som du ser, er der nok af lumske faldgruber, der bare venter på at ødelægge din ellers veltilrettelagte marketingstrategi. Derfor kan det også være farligt at sætte en uerfaren oversætter på sagen.
Brug professionelle oversættere til at varetage dine behov inden for dansk tysk oversættelse – så er du sikker på at også sproget tegner et kompetent og tillidsvækkende billede af virksomheden.
Vær opmærksom på ordsprog og metaforer, når du oversætter fra dansk til tysk eller tysk til dansk
Der findes mange sjove ordsprog og metaforer på tysk, der kræver lidt mere end bare en litterær oversættelse. I det nedenstående skal vi kigge nærmere på nogle få udvalgte metaforer og ordsprog, der kan give nogle interessante oversættelser, hvis de ikke behandles korrekt.
- Klappe zu, Affe tot: Det betyder ikke, at du skal lukke låget, fordi aben er død, men er derimod en måde at udtrykke, at noget er slut på.
- Jetzt haben wir den Salat: Dette udtryk betyder ikke, at salaten serveret, men derimod at noget er gået i kludder, og en korrekt oversættelse kunne være “nu har vi problemer” eller “nu er vi på den”.
- Treppenwitz: Her er ikke tale om en vittighed, du fortæller, når du møder naboen i trappeopgangen, men derimod en vittighed eller et modsvar til noget, du først kommer på, efter det er for sent.
- Bis zum Sankt Nimmerleinstag: Direkte oversat betyder det “vi ses til Sankt Nimmerleins dag”. Men har du nogensinde hørt om Sankt Nimmerleins dag? Nej, vel? Sankt Nimmerlein er en fiktiv helgen, og tyskere kan finde på at sige, at noget vil ske på denne dag, hvis det ser ud til, at det aldrig vil ske.
- Ich glaube ich spinne: Dette betyder hverken, at du spinder eller drejer rundt, men derimod at du tror, du er ved at blive skør.
Og man kan da godt blive lidt småskør af tysk-dansk oversættelse, hvis ikke man har styr på det grundlæggende kulturelle og sproglige, når der skal oversættes vanskelige sproglige komponenter.
Heldigvis for det sidder COMUNICAs team af erfarne projektledere og dygtige oversættere klar til at hjælpe dig med at få oversat dine tekster til henholdsvis tysk og dansk.
Hvad kan COMUNICA tilbyde?
De ovenfor nævnte udfordringer bliver ikke mindre under dansk-tysk og tysk-dansk oversættelse, og skal du have oversat mere krævende tekster såsom juridiske dokumenter, tekniske manualer, medicinske journaler eller andre faglige tekster, som kræver stor faglig viden, er behovet for en kyndig dansk-tysk og tysk-dansk oversætter stort.
Ud over at levere kulturorienterede, oversatte tekster med høj præcision, kvalitet og perfekt sprog fra dansk til tysk og tysk til dansk, tilbyder vi også oversættelse inden for langt de fleste fagområder.
Derudover opererer vi inden for langt de fleste filformater. Vi kan eksempelvis hjælpe dig med at oversætte en PDF-fil fra tysk til dansk eller en XLSX-fil fra dansk til tysk. Hvis din oversættelse skal sættes grafisk op, klarer vi også det med vores Desktop Publishing-service (DTP).
Kontakt os for at aftale nærmere og få en pris på din oversættelse fra dansk til tysk eller fra tysk til dansk.