Engelsk dansk oversættelse

Vi danskere beskæftiger os dagligt med det engelske sprog i skrift og tale, bl.a. gennem tv-serier, nettet, computerspil og reklamer. Derfor ligger vores engelskkundskaber generelt på et højt niveau, hvilket kan gøre det fristende for danske virksomheder at spare på budgettet til engelsk-danske oversættelser. Selvom man forstår alt fra Degrassi Junior High til House of Cards uden problemer, er der dog lang vej igen til at kunne oversætte formfuldendt og professionelt fra engelsk til dansk. Her kræves sprogfornemmelse og kreativitet på højeste niveau, så budskabet bliver både fængende og forståeligt på dansk. Marketing og excentriske majestæter Tekniske og medicinske oversættelser kræver selvsagt et stort specialordforråd og kendskab til fagrelevante kilder og referencematerialer, da mange fagspecifikke termer ikke er at finde i ordbøgerne. Enkle marketingtekster repræsenterer dog en potentiel lige så stor hovedpine. Her kender man ganske vist alle ordene, men hvordan får man lige det smarte slogan til at fungere på dansk? Lad os tage et par eksempler på engelsk-danske oversættelser fra det virkelige liv: Change the work Work the change Dette eksempel er taget fra en stor Xerox-kampagne, og man opdager hurtigt, at man ingen vegne kommer med en lignende kombination af de danske ord “ændring” og “arbejde”. Oversættelsen måtte derfor skrues helt anderledes sammen på dansk for at fungere: Effektive arbejdsgange Høj arbejdseffektivitet Det næste eksempel er fra en reklame for Austrian Airlines, der viser et billede af en smart kvinde ledsaget af den simle tekst: My SISSI-TIME Hvordan kan denne kryptiske reklametekst oversættes fra engelsk til dansk? Her er der igen brug for fagekspertise, så meningen kan blive formidlet klart til den danske målgruppe: Sissi var kejserinde af Østrig i 1800-tallet, og var kendt som både excentrisk og gudesmuk. Med reklamen ønsker flyselskabet dermed at markedsføre Wien som en raffineret livsnyderdestination, og på dansk kunne My SISSI-TIME derfor passende oversættes med: Kejserlig forkælelse i Wien! eller Kejserbyen Wien kalder! Studehandler og flyvende kørestole Udover sproglige finesser er det vigtigt at kunne spotte eventuelle fejl i udgangsteksten, så de ikke bliver oversat videre til dansk. F.eks. er der noget ufrivilligt komisk ved følgende sætning fra det portugisiske luftfartselskab TAP: Do you wish to fly with your own wheelchair? Vil man undgå uheldige Bloksbjerg-associationer, er det vist på sin plads med en let omskrivning: Ønsker du at have din egen kørestol med på rejsen? Endelig er der alle de mange vendinger og referencer, som ikke står i nogen ordbog, men som professionelle oversættere kender takket være mange års erfaring og relevante studier. I den amerikanske hitserie, GIRLS, forekommer f.eks. følgende sætning: I’ve got to go see a man about a horse Udtrykket stammer fra gamle dage, hvor det virkelig var en legal og plausibel undskyldning at skulle tage sig af en hestehandel. I dag er vendingen derimod en måde at undskylde sig på uden angivelse af årsag. Heste bør derfor glimre ved deres fravær i oversættelsen, der helt enkelt bør lyde: Undskyld mig, jeg skal lige noget – nemlig huske at booke en professionel oversætter!