Fremtiden for tysk dansk oversættelse

Der bliver færre og færre, som behersker tysk på et så højt niveau, at de kan arbejde professionelt med tysk dansk oversættelse. Dette må siges at være temmelig uheldigt, da Tyskland er Danmarks vigtigste handelspartner. Markedet boomer, og der er brug for dygtige oversættere som aldrig før. Især fængende reklametekster, komplicerede tekniske dokumenter eller produktvejledninger kræver oversættelser af højeste kvalitet. En solid og velskrevet tekst skaber tillid til produktet eller serviceydelsen, ligesom virksomheden undgår ærgerlige reklamationer på grund af unøjagtige oversættelser.

Textilfreie Zone – hvabehar?

En god tysk dansk oversætter skal dog ikke bare have styr på berliner-slang og bayerske gloser. For at opnå en optimal tysk dansk oversættelse, skal oversætteren nemlig samtidig være fuldt ud hjemme i begge kulturer. Tysk og dansk minder så tilpas meget om hinanden, at det er let at blive revet med og oversætte enslydende termer direkte, selvom betydningen kan være en helt anden. Det samme gælder vaner, humor og kulturelle fællesnævnere.

Hvor tyskerne f.eks. er vilde med wellness i form af store, fælles saunalandskaber med absolut badetøjsforbud, ville de fleste danskere nok betakke sig for dén omgang. På nettet brokker danske kunder sig derfor gerne over de ”elendige” forhold i tyske spacentre. De tror nemlig fejlagtigt, at blandet omklædning, bad og sauna skyldes sjusk, pladsmangel eller fejl i planlægningen. Skal man oversætte en tysk wellnessbrochure til dansk, er opgaven derfor ikke helt lige ud af landevejen. Den vellykkede oversættelse forbereder de danske kunder på den anderledes badekultur, selvfølgelig uden at skræmme dem væk.

Halløj i hundeskålen

De mange enslydende ordforbindelser og begreber kan også hurtigt volde besvær hvis man ikke holder tungen lige i munden. Hør f.eks. denne tysk dansk oversættelse fra en stor tysk producent af dyrefoder:

”Produktet er et perfekt balanceret og tilpasset hundefoder med en høj accept, hvor kun de bedste råstoffer i fødevarekvalitet anvendes.”

Noget der skurer i ørene? Rohstoffe på tysk lyder ganske vist som et dejligt let ord, der ikke behøver nærmere oversættelse. Råstoffer på dansk kan dog aldrig referere til luksusingredienser som f.eks. vildtfanget alaskalaks og udsøgte tundra-tyttebær, men er derimod betegnelsen på f.eks. kul og andre undergrundsstoffer. At foderet nyder høj accept er en anden typisk fordanskning. Vendingen hohe Akzeptanz bruges flittigt på tysk, men på dansk virker det ophøjede udtryk hurtigt komisk. En mere naturlig og overbevisende produkttekst ville derfor lyde:

Det velbalancerede hundefoder er lavet på kvalitetsråvarer i fødevarekvalitet. Det giver en udsøgt smag, der hitter hos alle hunde”.

Velbekomme!