Har du nogensinde set en film og tænkt, at underteksterne er virkelig svære at forstå?

Du har måske oplevet, at det er udfordrende at nå at læse og forstå det hele, før de forsvinder igen, hvilket kun er til stor frustration og forstyrrende for handlingsforløbet. Det er præcis det, vi ser nærmere på i dagens blogindlæg.

Hvilke ting er vigtige at have styr på, når du skal oversætte undertekster? Hvilke regler gælder, og hvad sker der egentlig, når det går galt?

Læs videre herunder for blive klogere på oversættelse af undertekster.

Fra Netflix til arbejdspladsen

Vi støder på stadigt flere undertekster alle vegne og endda på mange flere sprog end nogensinde før. Takket være online streamingplatforme såsom Netflix kan vi nu se TV-programmer fra hele verden, hvor europæiske TV-serier som Papirhuset og Ring til min agent! har udviklet sig til internationale sensationer.

Og det er ikke kun TV – vi ser også flere firmavideoer med undertekster i takt med, at vores arbejdsmiljøer bliver mere digitale og globale. Undertekster på flere sprog er med til at gøre indhold nemmere tilgængeligt, lige fra firmavideoer om værdier og salgstal til optagede Zoom-præsentationer og internt træningsmateriale.

Undertekster er efterhånden så integreret en del af vores hverdag, at vi faktisk ikke længere lægger mærke til dem – medmindre indholdet er noget værre rod. Der er ikke noget værre end sjuskede undertekster, som er svære at følge med i, men desværre er reglerne for god tekstning i praksis ikke altid klare.

Nogle gange kan en tekst se ganske fin ud, fri for stavefejl og dårlig grammatik. På trods af det kan teksten stadig være kompliceret at læse.

Det skyldes, at tekstning er et professionelt håndværk, som følger nogle regler udover de sædvanlige regler, der gælder for normal oversættelse.

De gyldne regler inden for tekstning

De fleste erfarne oversættere eller oversættelsesbureauer, der tilbyder oversættelse af undertekster, kender de gyldne regler inden for feltet. Herunder fremhæver vi de tre vigtigste.

Regel nr. 1: To linjer med maks. 40 tegn pr. linje.

For at vores hjerner kan forstå informationen på skærmen bedst muligt, må hver undertekst kun bestå af to linjer med maks. 40 tegn pr. linje. Dette er en stor udfordring for oversætteren, hvis vedkommende transskriberer direkte fra dialog.

Det betyder, at de originale ord skal koges ned til det allermest nødvendige uden at gå på kompromis med tone, budskab eller selv de mindste detaljer, som kan vise sig at være vigtige senere hen.

Regel nr. 2: Undgå at opdele ordforbindelser.

Det er nemmere for vores hjerner at bearbejde undertekster, hvis ordforbindelser bevares, som de er. Det betyder, at du skal placere linjeskiftet efter ordforbindelserne frem for at bryde dem op på tværs af de to linjer eller skiftende undertekster. Her er udfordringen igen at tilpasse teksten, så den kan opdeles på den rigtige måde uden at gå på kompromis med betydningen.

Det kan godt give noget af en hovedpine for seeren, hvis du splitter ordforbindelserne ad. Det gør teksten svær at læse, men der findes ingen tydelig forklaring herpå.

Regel nr. 3: Undertekster skal følge dialogen synkront.

Udover de sproglige og oversættelsesrelaterede udfordringer kræver tekstning også digitale færdigheder. Hver undertekst skal vises på skærmen på det helt rigtige tidspunkt for ikke at forringe seeroplevelsen. Undertekster, der vises for tidligt, risikerer at ødelægge spændingen eller afsløre noget af handlingen for tidligt.

Forsinkede undertekster er ligeledes til stor irritation, da seeren må vente med at finde ud af, hvad der lige er blevet sagt. Når undertekster ikke er synkroniseret med dialogen, skaber det uoverensstemmelser mellem det, der vises på skærmen, og det, der bliver sagt, hvilket gør det svært at nyde oplevelsen.

Hvorfor ikke bare bruge software til automatisk tekstning?

Når vi ser på de gyldne regler herover, er det ret tydeligt, at tekstning ikke er en dans på roser.

Men hvorfor så ikke bare bruge software til at klare arbejdet? Selv Instagram har kapaciteten til at generere undertekster automatisk, så hvorfor skal det være så svært? Hvorfor kan du ikke bare anvende et slags automatisk transskriberingssoftware, oversætte resultaterne i Google Translate og voila – flersprogede undertekster på få sekunder.

Du behøver blot foretage en hurtig googlesøgning for at opdage, hvorfor det ikke altid er en god idé – fra det engelske “navy SEAL” der blev oversat til “babysæl” og “headache”, der blev til hovedæg. Disse er blot nogle få af mange eksempler på faldgruberne ved brugen af fuldautomatisk tekstningssoftware.

Det er ikke, fordi automatisk tekstning er håbløst, men det er kun en menneskelig oversætter, der kan sammensætte en kortfattet og kreativ tekst, som lever op til alle de gyldne regler, og som lykkes med at overføre budskaber på fejlfrit engelsk, dansk, spansk eller det sprog, du skal bruge.

Eksperter i undertekster

Hvis du står med noget film- eller TV-materiale, en firmavideo, en produktpræsentation eller et hvilket som helst andet audiovisuelt produkt, som du ønsker på flere sprog, råder vi dig til at finde en ekspert i undertekster.

På den måde sikrer du det bedste resultat og sørger for, at seerne får en god oplevelse uden læsevanskeligheder undervejs. Du kan læse mere om vores oversættelse af undertekster her.

Hos Comunica har vi stor erfaring inden for alt, der har med undertekster at gøre, og vi vil meget gerne tage en snak med dig for at finde en løsning, som opfylder alle dine behov.