Software-oversættelse

Software-oversættelse (eller software-lokalisering, som det også kaldes) bliver større og større inden for oversættelsesbranchen. Det drejer sig først og fremmest om oversættelse af apps til mobilen og softwareprogrammer, men også brugermanualer, beskrivelser til app-butikker, brugergrænseflader og supportsystemer. Alle teksttyperne har dog det til fælles, at det kræver særlig viden og erfaring at oversætte dem. Du undrer dig måske over, at der kan være så stor efterspørgsel på oversættelse af software. Mere end 60 % af alle softwaretekster  er trods alt skrevet på engelsk, og de fleste erfarne softwarebrugere er vant til, at en stor del af deres arbejde foregår på et andet sprog. I mange år har det således også været normen at bruge engelske versioner af programmerne – både på tværs af landegrænser og sektorer – men det er ved at ændre sig nu … Softwareudviklerne har fået øjnene op for, at mange brugere faktisk helst vil have adgang til tekster på deres eget sprog og næsten altid foretrækker softwareløsninger, som findes på flere sprog. Det har skabt et sandt boom, når det gælder softwareoversættelse, og sat helt nye standarder inden for branchen. Nu forventes det af udviklerne, at de stiller deres produkter til rådighed på flere sprog, og gør de ikke det, risikerer de at tabe terræn til deres flersprogede konkurrenter.

Hvad er tekst, og hvad er kode?

En af de største faldgruber i forbindelse med softwareoversættelse er, at man ved et uheld kommer til at ødelægge den bagvedliggende kode. Selve teksten til oversættelse skal derfor først trækkes ud af softwaren, så den ikke bliver blandet sammen med koden. Det kræver teknisk snilde og klares som regel af softwareudviklerne. Selvom det grove arbejde ofte er gjort, når vi sender en tekst til oversættelse, forventer vi stadig af vores oversættere, at de kan se forskel på tekst og kode samt spotte eventuelle fejl. Softwareoversættere er således nødt til at have en smule basisviden om kodning, så de ikke kommer til at introducere symboler eller tegnsætning, der kan misforstås og læses som kode. Det kunne f.eks. være citationstegn eller og-tegn (&), der pludselig får en helt anden betydning eller funktion, hvis de ikke bruges med forsigtighed i oversættelsen. Og det er langt fra det eneste, man skal være opmærksom på. Datoformater, filnavne, filendelser og genvejskommandoer er alt sammen noget, softwareoversætteren skal tage hensyn til og håndtere korrekt for at kunne producere en velfungerende oversættelse, der ikke får hele din software til at bryde sammen.

Intuitivt sprog og begrænset plads

Udover at have grundlæggende viden om kodning skal softwareoversættere – ligesom alle andre oversættere – selvfølgelig også være dygtige til at kommunikere. De skal kunne udtrykke sproglige nuancer præcist, men uden at skrive for meget. Ofte har software nemlig restriktioner for, hvor mange tegn der må være i f.eks. fejlmeddelelser eller kommandoer. Det kræver et sproggeni ud over det sædvanlige at kunne fatte sig i korthed og samtidig kreere et budskab, der går rent ind hos brugerne af din software.

Vedvarende projekter med løbende opdateringer

Hos Comunica arbejder vi tæt sammen med en lang række dygtige softwareoversættere, der kan oversætte dit indhold kortfattet og præcist uden at beskadige din kode. Vores sprogeksperter oversætter kun til deres eget modersmål, så du kan være sikker på, at oversættelsen vækker genklang hos din målgruppe. Vi er desuden helt med på, at softwareoversættelse og softwareudvikling i langt de fleste tilfælde foregår sideløbende med hinanden, således at der ofte skal laves ændringer og opdateringer med meget korte deadlines. Det tætte samarbejde med vores oversættere sikrer effektivitet i forhold til din planlægning, og vi sørger for, at det altid er de samme folk, der arbejder på dit projekt – også i forbindelse med de opdateringer, der måtte komme hen ad vejen. Kontakt os, hvis din software skal ud på flere sprog.