Softwareoversættelse og lokalisering af IT-programmer

Ordet software kan i sig selv føre til løftede øjenbryn, rysten på hovedet og generel undren hos de fleste af os. “Vi skal have fat i én fra IT!” vil ofte være det paniske svar, man hører, hvis der er softwareudfordringer.

Softwareoversættelse bør håndteres med samme påpasselighed og ærefrygt. Bare en enkelt fejl kan betyde, at den pågældende software, der kan have været under udvikling i flere måneder, ikke kan benyttes optimalt, og du vil være sendt tilbage til startfeltet.

Hvis du allerede ved, at du har behov for en professionel oversætter til oversættelse af software, kan du kontakte COMUNICA for at opnå sproglig korrekthed og præcision.

Hvorfor er oversættelse af software vigtigt?

Uanset hvor i verden vi befinder os, er vi konstant online via hjemmesider, sociale medier, diverse apps, IT-programmer og vores gode ven Google for at få svar på livets store og små spørgsmål. Det er netop her, oversættelse af software kommer ind i billedet!

Forbrugerne i dag ønsker og forventer i høj grad, at internationale virksomheder imødekommer dem på deres modersmål. Ifølge Harvard Business Review er der en stærk sammenhæng mellem, hvilket sprog du tilbyder dine tjenester på og sandsynligheden for, at potentielle kunder foretager et køb.

Kvaliteten af din softwareoversættelse betyder mere end din pris

For at fjerne et eventuelt sidste strejf af tvivl om hvorfor softwareoversættelse er et must, vil vi gerne dykke ned i en undersøgelse foretaget af Common Sense Advisory med 2.430 webbrugere i otte lande.

Resultatet viser, at 56,2 % af forbrugerne mener, at muligheden for at kunne tilgå information på deres eget sprog er vigtigere end selve prisen for den købte vare eller service.

Dette betyder altså, at din forretnings succes kan afhænge af, om dit produkt er tilgængeligt på flere sprog, samt kvaliteten af din softwareoversættelse.

Softwareoversættelse (eller softwarelokalisering, som det også kaldes) bliver derfor større og større inden for oversættelsesbranchen. Det drejer sig først og fremmest om oversættelse af apps til mobilen og softwareprogrammer, men også brugermanualer, beskrivelser til app-butikker, brugergrænseflader og support-systemer. Alle teksttyperne har dog det til fælles, at det kræver særlig viden og erfaring at oversætte dem.

Derfor ser vi en stigning i efterspørgslen på softwarelokalisering

Du undrer dig måske over, at der kan være så stor efterspørgsel på oversættelse af software. Mere end 60 % af alle softwaretekster er trods alt skrevet på engelsk, og de fleste erfarne softwarebrugere er vant til, at en stor del af deres arbejde foregår på et andet sprog.

I mange år har det således også været normen at bruge engelske versioner af programmerne – både på tværs af landegrænser og sektorer – men det er ved at ændre sig nu…

Softwareudviklerne har fået øjnene op for, at mange brugere faktisk helst vil have adgang til tekster på deres eget sprog og næsten altid foretrækker softwareløsninger, som findes på flere sprog.

Det har skabt et sandt boom, når det gælder softwareoversættelse, og sat helt nye standarder inden for branchen. Nu forventes det af udviklerne, at de udbyder deres software på flere sprog, og gør de ikke det, risikerer de at tabe terræn til deres flersprogede konkurrenter.

Eksempel på nødvendigheden af softwareoversættelse

Forestil dig, at du sidder foran din computer, klar til et jobinterview med en stor, dansk IT-virksomhed. Som et led i deres ansættelsesproces beder de dig udføre forskellige IT-opgaver for at evaluere dine kompetencer. Det første, du skal gøre, er at løse problemstillinger i Microsoft Excel. Dine IT-programmer er alle installeret til at være på dansk, men når du søger på Google efter assistance, findes der kun brugermanualer på engelsk. Testen kører på tid.

I denne tidspressede situation kan det være afgørende, at din software ikke bare er oversat, men at softwareprogrammerne er oversat 100 % korrekt.

Hvis den danske oversættelse af IT-programmet eller brugermanualen ikke er i overensstemmelse med den oprindelige udgave, kan det koste dig drømmejobbet. Hver en detalje tæller. Tør du tage chancen?

Hvilke krav stiller vi til vores softwareoversættere?

Du kunne sandsynligvis ikke drømme om at sjuske dig hurtigt igennem den sidste finpudsning af din programmering, så hvorfor ikke holde din softwareoversættelse til samme høje standard?

Oversættelse af software er et håndværk, hvor målet er, at ingen kan se, at din software rent faktisk er oversat fra et andet sprog.

Hos COMUNICA har vi et team bestående af højt kvalificerede og veluddannede oversættere, som alle har været igennem vores grundige rekrutteringsproces. Vi garanterer, at vores oversættere udelukkende oversætter til deres modersmål, hvorved vi sikrer det højeste kvalitetsniveau.

Læs mere om COMUNICAs kvalitetssikring samt arbejdsprocesser.

Softwareoversættere skal kunne kende forskel på tekst og kode

En af de største faldgruber i forbindelse med softwareoversættelse er, at man ved et uheld kan komme til at ødelægge den bagvedliggende kode. Selve teksten til oversættelse skal derfor først trækkes ud af softwaren, så den ikke bliver blandet sammen med koden. Det kræver teknisk snilde og klares som regel af softwareudviklerne.

Selvom det grove arbejde ofte er gjort, når en tekst sendes til oversættelse, forventer vi stadig af vores oversættere, at de kan se forskel på tekst og kode samt spotte eventuelle fejl.

Oversættere, som laver softwarelokalisering, er således nødt til at have en smule basisviden om kodning, så de ikke kommer til at introducere symboler eller tegnsætning, der kan misforstås og læses som kode. Det kunne f.eks. være citationstegn eller og-tegn (&), der pludselig får en helt anden betydning eller funktion, hvis de ikke bruges med forsigtighed i oversættelsen af software.

Det er langtfra det eneste, man skal være opmærksom på. Datoformater, filnavne, filendelser og genvejskommandoer er alt sammen noget, softwareoversætteren skal tage hensyn til og håndtere korrekt for at kunne producere en velfungerende oversættelse, der ikke får hele din software til at bryde sammen.

Søger du softwareoversættere med knivskarpe sproglige kompetencer, teknisk knowhow samt UX-viden, er COMUNICA det rette oversættelsesbureau for dig!

Krav om intuitivt sprog udtrykt på begrænset plads

Udover at have grundlæggende viden om kodning skal softwareoversættere – ligesom alle andre oversættere – selvfølgelig også være dygtige til at kommunikere. De skal kunne udtrykke sproglige nuancer præcist, men uden at skrive for meget. Ofte har software nemlig restriktioner for, hvor mange tegn der må være i f.eks. fejlmeddelelser eller kommandoer.

Det kræver et sproggeni ud over det sædvanlige at kunne fatte sig i korthed og samtidig kreere et budskab, der går rent ind hos brugerne af din software.

OVERSÆTTELSE AF SOFTWARE – MENNESKE VS. MASKINE

COMUNICA har også oversættere, som er specialiseret i oversættelse af hjemmesider, og i forbindelse hermed har vi skrevet om ulemperne ved brug af maskinoversættelse såsom Google Translate.

Det er ingen hemmelighed, at tekniske oversættelser kan være et omfattende projekt at kaste sig ud i, og det kan være fristende at springe over, hvor gærdet er lavest, nemlig med en hurtig og automatisk løsning. Dog kan maskiner ikke levere samme høje kvalitetsniveau og nøjagtighed, som en professionel oversættelse med specialisering i det lokale sprog.

Maskinoversættelse af både hjemmesider og lokalisering af software kommer især til kort, når det gælder følgende:

  • Kendskab til kulturelle sprogforskelle
  • Forståelse for, hvordan mennesker taler til hinanden
  • Anvendelse af lokale og regionale dialekter
  • Tilpasning til din virksomheds brand
  • Korrekturlæsning

Som du kan se, er der mange essentielle punkter, som man skal være opmærksom på, når det gælder lokalisering af software. Det er ikke sådan, at man “bare lige” laver en detaljeret, brugervenlig og fuldstændig korrekt oversættelse af IT-programmer, for eksempel.

Oversættelse af IT-programmer og andet software kræver et menneskeligt touch

For at løfte en kompleks opgave såsom softwarelokalisering skal der kompetente hoveder til, som kan oversætte med øje for softwareterminologi, korrekt sprogbrug, præcision ift. programmeringskode og ikke mindst brugervenlighed.

Tro det eller ej, softwareudvikling handler i høj grad om mennesker. Bag Java, SQL, html, CSS og alle de andre programmeringssprog, kan der sidde en person som dig og mig med en idé til at forbedre vores samfund og hjælpe mennesker via en app, taleteknologi, et IT-program eller andet. Men alt dette er ikke meget værd, hvis der ikke sidder en lige så dygtig oversætter til at sørge for softwarelokalisering af det færdige computerprogram.

Softwareløsninger til mennesker bør oversættes og forstås af mennesker.

Kontakt COMUNICA, hvis du ønsker softwarelokalisering af højeste kvalitet!

VEDVARENDE PROJEKTER MED LØBENDE OPDATERINGER

Hos COMUNICA arbejder vi tæt sammen med en lang række dygtige softwareoversættere, der kan oversætte dit indhold kortfattet og præcist uden at beskadige din kode.

Vores sprogeksperter oversætter kun til deres eget modersmål, så du kan være sikker på, at oversættelsen af din software vækker genklang hos din målgruppe.

Vi er desuden helt med på, at softwareoversættelse og softwareudvikling i langt de fleste tilfælde foregår sideløbende med hinanden, således at der ofte skal laves ændringer og opdateringer med meget korte deadlines.

Det tætte samarbejde med vores oversættere sikrer effektivitet i forhold til din planlægning, og vi sørger for, at det altid er de samme oversættere, der arbejder på dit projekt – også i forbindelse med de opdateringer, der måtte komme hen ad vejen.