E-Learning Translation


E-learning refers to the use of online platforms or portals to disseminate information to a group of people, whether they be students, staff, volunteers, participants on a project or just learners in general. Information is often organised into modules and the actual process can consist of both knowledge acquisition sections and then tests at the end of each section.

Sometimes e-learning content is simple and text-based. For example, it might just take the form of paragraphs and bullet points to be read and absorbed.

In other cases, it may incorporate video and multimedia, fun quizzes or elements of gamification, and perhaps even live or pre-recorded webinars.

But no matter what approach is taken, one thing is for sure – in an age of home working and less time spent in the office, e-learning represents a practical way to impart new information that is both convenient and flexible.


Another great benefit of e-learning is that it also offers opportunities to tailor experiences and reach participants in the language they master best. Rather than deliver one single presentation in a shared and perhaps impersonal language, or distribute a one-size-fits-all PDF, you can give participants the power to select their own language.

This facilitates comprehension and can ultimately allow participants to attain a deeper understanding of the information you want to convey.

E-learning translation also plays an important social role by helping expand access to learning and education.

The tendency to believe that everyone can at least get by in English is misguided and shuts the door on millions of people worldwide, preventing them from learning new skills and getting ahead. By providing educational content on e-learning platforms in a variety of languages, universities and non-profit organisations can help countless people to improve their prospects and advance in life.

So from companies in Europe with factories abroad to universities with outreach programmes and multinational companies that span the globe, there are countless organisations that can benefit from contracting e-learning translation services.


The process will vary from case to case, all depending on what kind of form your e-learning content takes.

We will begin by extracting all of the language from all parts of your content, including subtitles on videos and text from games and quiz elements. At the same time, we will also discuss your needs regarding terminology and localisation to ensure that nothing gets lost in translation.

Everything will then be translated by native speakers of the target language, proofread by a second linguist and submitted to a final review before being put back together, tested, and delivered back to you – quality-assured and ready to give your virtual learners the same seamless and enriching experience as users of the original.


Lectora, Camtasia, Articulate … there are many different e-learning software programmes and platforms out there that you can use to create your own e-learning content and presentations. The sheer range of different options can often entail issues of compatibility.

However, here at Comunica, we accept all file types – so no matter what authoring tool you use to create your own unique e-learning content, we will be able to help.

Our technical support staff can also provide assistance in preparing your files for the process. Simply get in touch if there is anything you are unsure about or would like to know.


We offer e-learning translation services within a range of different languages, including Danish, Swedish, Norwegian, Spanish, French, German, Dutch, Italian and more.

Contact us today to discuss your project and needs. We can help you with everything from deciding which languages to select, exporting files, establishing terminology and getting the word out to your virtual users.

Knowledge is power and combined with translation there is no limit to what can be achieved!