Posedición

La posedición de traducción automática, también conocida por sus siglas en inglés MTPE o simplemente como posedición, es un servicio cada vez más utilizado en el sector de la traducción. Además de nuestro servicio normal de traducción automática, COMUNICA también ofrece varios servicios de posedición, concretamente posedición básica, posedición completa y posedición completa junto con revisión. Sigue leyendo para obtener más información sobre el proceso de posedición, las diferencias entre cada servicio que ofrecemos y las ventajas que aporta la MTPE frente a otras opciones.

¿Qué es la posedición de traducción automática?

La posedición de traducción automática es un servicio de traducción muy utilizado que combina la eficiencia de la traducción automática con los conocimientos y la comprensión de un traductor humano. En primer lugar, se introduce el texto en una herramienta de traducción automática y se traduce automáticamente utilizando un gran corpus de traducciones humanas existentes y tecnología neuronal. A continuación, un lingüista profesional y humano revisa con mucha atención la traducción resultante en busca de errores y realiza modificaciones para mejorar la claridad, legibilidad y calidad de la traducción final. Al combinar de esta manera la capacidad de la máquina con la humana, es posible traducir textos de forma más rápida y económica sin sacrificar la calidad.

La MTPE ha existido desde el inicio de la traducción automática y numerosas agencias llevan mucho tiempo ofreciendo este servicio. Sin embargo, ha sido en la última década aproximadamente cuando la posedición se ha empezado a contemplar como una opción viable. Este cambio se ha producido gracias a los avances realizados dentro de la traducción automática que han solucionado algunos viejos problemas, como la necesidad de traducir en pequeños fragmentos sin la referencia de un contexto más amplio. Si bien antes la traducción automática era principalmente adecuada solo como una herramienta de cribado, ahora (en muchos casos) puede usarse para crear borradores de documentos a partir de los cuales pueden trabajar los lingüistas con experiencia.

Por lo tanto, la posedición utiliza la tecnología para traducir grandes volúmenes de texto a alta velocidad, encargándose de las partes más básicas y mecánicas de la tarea de traducción en una fracción del tiempo que precisaría un traductor humano. Posteriormente, el lingüista humano asume el control y profundiza en los detalles del texto, solucionando problemas que la máquina no ha sido capaz de resolver por sí misma. Por ejemplo, podría ser necesario cambiar determinadas palabras si la máquina ha malinterpretado el significado de un término o corregir metáforas y modismos que la máquina ha traducido literalmente.

Servicios de posedición

COMUNICA ofrece tres servicios de posedición diferentes: posedición básica, posedición completa y posedición completa junto con revisión. Qué servicio es el que más te interesa dependerá de varios factores, como la calidad del resultado generado por la MT y la finalidad de tu texto. Otras cuestiones como las limitaciones presupuestarias y los plazos inminentes también pueden influir en tu decisión. A continuación, puedes ver una tabla en la que se resumen las principales diferencias entre los servicios junto con una descripción más detallada de cada opción.

  Posedición básica Posedición completa Posedición completa+ revisión
Tipos de contenido
  • Documentación interna e informal
  • Contenido generado por usuarios
  • Partes de incidencias y preguntas frecuentes
  • Análisis de Big Data
  • Manuales técnicos y documentación
  • Informes financieros y documentos empresariales
  • Materiales de e-learning
  • Artículos de bases de conocimientos
  • Materiales de marketing y publicidad
  • Documentos legales
  • Contenido médico y científico
  • Localización de sitios web y aplicaciones
  • Documentos gubernamentales y oficiales
Calidad ⭐⭐ ⭐⭐⭐
Coste 💲 💲💲 💲💲💲
Plazo de tiempo 🏁 🏁🏁 🏁🏁🏁

Posedición básica

La posedición básica es cuando el lingüista humano limita su intervención a cambios esenciales que son necesarios para que el texto se entienda. Los tipos de cambios realizados normalmente incluyen errores básicos de ortografía o gramática y errores que impiden en gran medida la comprensión o que transmiten un significado diferente al del texto de origen. El objetivo es crear un texto que se pueda comprender en lugar de uno que sea impecable.

La calidad de las traducciones automáticas con una posedición básica es normalmente inferior a la que se obtendría con una traducción humana directa. La sintaxis será más parecida a la que presenta el texto original y se perderán ciertos matices y subtextos. Por lo tanto, esta opción es adecuada para altos volúmenes de texto básico y no esencial. Las valoraciones de clientes en una tienda en línea o los correos electrónicos internos de una empresa son candidatos de texto adecuados para este tipo de traducción.

Posedición completa

La posedición completa conlleva una intervención más exhaustiva que va más allá de las correcciones esenciales de la posedición básica para intentar elevar la calidad general del texto. Esto podría implicar realizar cambios más profundos para resaltar el subtexto omitido por la máquina, o reintroducir un estilo coherente y uniforme en todo el texto. En lugar de limitarse a corregir errores de traducción evidentes, el editor hará todo lo posible por conseguir que el significado preciso de la traducción se corresponda totalmente con el del original, además de asegurarse de que los modismos y las expresiones idiomáticas se traduzcan y localicen de manera adecuada desde el punto de vista cultural.

Por lo tanto, la calidad de un trabajo de posedición completa será más alta que la de una posedición básica, aunque no llegará a ser equivalente a la de una traducción humana directa. El editor sigue limitado por el marco producido por la máquina y esto le impide adoptar un tipo de enfoque más creativo o libre que, en ocasiones, es necesario para traducir textos de manera precisa y natural.

Posedición + revisión

Nuestro servicio de posedición completa más revisión es igual que la posedición completa, pero incluye también una etapa final de revisión. Esto permite aumentar aún más la calidad y producir textos adecuados para comunicaciones externas, como textos de marketing o correos para clientes.

Al incluir a un revisor, tenemos la opción de incorporar un lingüista especializado en el proyecto, como un traductor médico o jurídico. De esta manera, podemos asegurarnos de que la jerga técnica y la terminología se traduzcan correctamente, lo que permite utilizar textos traducidos automáticamente en campos muy profesionales. El revisor final también se encargará de asegurarse de que se corrijan todos los errores gramaticales y los aspectos culturales para generar una traducción final que parezca haberse escrito originalmente en el idioma de destino.

¿Cuáles son las ventajas de la posedición?

Las principales ventajas de la posedición son que el uso de la traducción automática permite al lingüista humano lograr niveles de eficiencia mayores que de otro modo no serían posibles. Esto significa que un lingüista puede traducir más palabras en el mismo tiempo y, en consecuencia, las traducciones se pueden entregar con mayor rapidez y a un coste menor.

Esto beneficia no solo a los clientes de traducción existentes, sino también a empresas y personas individuales que anteriormente no habían podido traducir su contenido. Por ejemplo, un escritor o bloguero independiente que antes no tenía presupuesto para traducir sus artículos, ahora con la posedición básica tiene la posibilidad de hacerlo. O un gran minorista que anteriormente había evaluado que los costes de traducir las valoraciones de los usuarios superaban el beneficio potencial, ahora puede beneficiarse de las ventajas de traducir este contenido mediante la MTPE.

Tarifas de la MTPE por palabra

Las tarifas de la MTPE por palabra dependerán de varios factores diferentes. El más decisivo será la calidad del contenido generado inicialmente por la traducción automática. Las herramientas de traducción automática gestionan ciertos pares de idiomas mejor que otros y la calidad del texto original también es un factor determinante en este sentido. Los textos originales con errores ortográficos y oraciones largas tienen menos probabilidades de producir buenas traducciones automáticas que los textos revisados y concisos.

En segundo lugar, las tarifas de posedición de la traducción automática también dependerán del tipo de servicio que desees. Naturalmente, la posedición básica es más económica que la posedición completa, mientras que la posedición completa junto con revisión será la que tenga el mayor coste. Los textos legales, médicos y técnicos también costarán más, ya que requieren la participación de lingüistas especializados que exigen tarifas más altas, así como un proceso de revisión y edición más profundo.

Si te estás planteando usar la posedición de traducción automática en tu próximo proyecto de traducción, estaremos encantados de guiarte a través de las diferentes opciones y darte consejos basados en el idioma y contenido de tu texto. No lo dudes y ponte en contacto con nosotros para que tengamos una charla sin compromiso, o usa nuestro formulario en línea para solicitar un presupuesto.