Revisión

Siempre es una buena idea que otro par de ojos revise una traducción. ¿Por qué? Porque de esta forma se garantiza la máxima calidad. Al fin y al cabo, todos somos humanos y por eso es esencial revisar los textos para que no quede ni el más mínimo error ortográfico o gramatical.

Durante el proceso de revisión se realizan mejoras de estilo y se pule el texto para que su lectura resulte más fluida y el mensaje quede meridianamente claro.

A continuación, te explicamos los dos tipos de revisión que ofrecemos:

  1. Revisión de texto original. Podemos revisar textos que hayas escrito tú mismo para garantizar que estén perfectos.
  1. Revisión de traducciones. Esta revisión consiste en la comparación del texto de origen con el texto traducido para garantizar que el contenido del texto de origen se transmita de manera precisa en la traducción. Por supuesto, el revisor corregirá errores ortográficos y gramaticales o terminología incorrecta, además de mejorar construcciones de oraciones deficientes.

Si tienes un texto que no hemos traducido nosotros y quieres estar seguro de que la calidad es óptima, también te podemos ayudar.

Todos nuestros revisores son nativos y trabajan de conformidad con nuestra propia guía de estilo, confeccionada según las normas de ortografía y puntuación establecidas por las correspondientes instituciones de regulación de cada idioma.