Traducción de danés a español

Aproximadamente 477 millones de personas en el mundo hablan español como lengua materna y el español es lengua oficial o nacional de 21 países en distintos continentes del planeta. Es por eso que, si necesitas una traducción de danés a español, es imprescindible saber cuál es el grupo destinatario de la traducción; ya que se dan grandes diferencias en la manera de hablar de los diferentes países hispanohablantes. En España, el país hispanohablante que más cerca queda de Dinamarca, el idioma se conoce como “castellano”, sin embargo, la gran mayoría de hispanohablantes del mundo vive en Latinoamérica y en cada país tienen su propia manera de expresarse.

En general se puede decir que la lengua escrita en español es mucho más formal que el danés escrito. En Dinamarca nos gusta pavonearnos de lo informales y relajados que somos, pero hay que tener en cuenta que puede que la estrategia de presentarse en zapatillas de estar por casa (en sentido figurado) no dé buen resultado en otros idiomas. En Dinamarca se suele preferir ir directo al grano, pero el arte de una buena traducción de danés a español reside precisamente en no lanzarse al ruedo sin más, ya que esto podría llevar a malentendidos o se podría considerar de mala educación.

En español, los rodeos y los preámbulos no son algo negativo; cada cosa a su tiempo; no hay que despreciar el valor de la cháchara y las fórmulas de cortesía. A menudo en español hacen falta más palabras que en danés para expresar lo mismo; de ahí que, al traducir de danés a español, el texto resultante pueda ser más largo que el original en danés. Asimismo, hay algunas fórmulas de cortesía habituales en danés que sonarían ridículas en español si se tradujeran directamente. La ironía danesa también puede ser difícil de traducir al español, ya que en ocasiones podría resultar inapropiada y ofensiva.

A la hora de traducir de danés a español, es además importante escoger la forma de tratamiento adecuada; ya que en español se utiliza “Usted” en muchos contextos. Para los daneses, el uso de ese pronombre formal puede resultar bastante anticuado, ya que lo común en danés es el tuteo, salvo que uno se dirija a la familia real o participe en un programa de noticias serio de la televisión. Sin embargo, en español el uso de “Usted” muestra respeto y cortesía, por lo que es importante respetar esa costumbre, sobre todo en un contexto de negocios. Se puede decir que, en general, la cultura empresarial o de negocios es más formal en España y Latinoamérica que en Dinamarca, y eso se percibe en el idioma y es imprescindible tenerlo en cuenta al traducir de danés a español.