Traducción de textos técnicos

La traducción técnica es quizás el tipo de traducción más exigente y complejo de todos. No solo se requiere un absoluto dominio del idioma original y el idioma de destino, sino que se precisan extraordinarias habilidades de investigación, así como un profundo conocimiento del sector. No es suficiente que un traductor de textos técnicos simplemente entienda el idioma o la cultura de un determinado país; estos traductores, además, tienen que dominar el léxico profesional y el vocabulario técnico.

Por ejemplo, imaginemos que tu empresa ha elaborado meticulosamente un manual de instrucciones para un determinado dispositivo. Tu equipo de trabajo ha seleccionado términos muy específicos y se ha esforzado en describir todas y cada una de las instrucciones con sumo cuidado para que el texto resulte fluido y el lector final lo pueda entender fácilmente. Si todo este minucioso trabajo no se refleja en la traducción, los usuarios de los mercados extranjeros probablemente se sentirán confusos y frustrados cuando estén instalando tu dispositivo. Esto puede provocar que los clientes extranjeros comiencen a desconfiar de tu marca e incluso lleguen a considerar que tu empresa es poco profesional y, por consiguiente, se muestren recelosos a la hora de comprar.

Los traductores de textos técnicos también deben tener en cuenta la importancia de la normativa y legislación aplicables, tanto en el contexto original como en el mercado de exportación. Los organismos reguladores nacionales a menudo emplean distintos términos y frases en cada país, mientras que los organismos europeos utilizan traducciones estándar para términos clave en toda la Unión Europea. El uso de terminología errónea en este contexto puede causar confusión e incluso puede provocar que un producto o servicio no cumpla una determinada norma u ordenanza. En este caso, las consecuencias pueden ser muy graves. No solo existe un riesgo potencial para la salud y seguridad en el trabajo, sino que tales errores pueden desembocar en importantes sanciones impuestas por los organismos gubernamentales.

Como ves, es mucho lo que está en juego, así que es mejor no arriesgarse a la hora de realizar una traducción técnica.

En Comunica, nuestros traductores técnicos cuentan con gran experiencia en una amplia variedad de sectores y disponen de la tecnología y los conocimientos necesarios para investigar en profundidad sobre cualquier nuevo ámbito de especialización. También te interesará saber que podemos incorporar glosarios de clientes en nuestras herramientas de traducción, lo que nos permite garantizar el uso de la terminología específica de tu empresa de forma precisa y homogénea en todos y cada uno de los documentos traducidos.

En definitiva, tanto si el texto que necesitas traducir es un manual del usuario, como si es una ficha técnica, una guía técnica de usuario, un folleto de instrucciones de seguridad, un manual de instrucciones de instalación o un plan de cumplimiento normativo, puedes estar seguro de que nuestros traductores se asegurarán de que el resultado final sea una traducción de gran calidad, rigurosa y precisa.

Ponte en contacto con nosotros hoy mismo si precisas un presupuesto o cualquier tipo de información adicional.