Traducción turística

Expertos en traducción turística

En Comunica contamos con una amplia experiencia y conocimientos en la prestación de servicios de traducción de viajes y turismo.

Trabajamos con clientes muy destacados en el sector, entre los que se incluyen una plataforma de reservas líder en el mercado, una importante aerolínea europea y una gran empresa de alquileres vacacionales con propiedades en todo el norte de Europa.

Por lo tanto, sabemos qué hace falta para elaborar la traducción más acertada para el sector turístico y estamos al tanto de las nuevas tendencias y los requisitos cambiantes en este campo.

¿Qué es importante en la traducción turística?

Para crear una excelente traducción turística hay una serie de factores que deben tenerse en cuenta.

El primero es que el lenguaje utilizado normalmente debe ser pegadizo y atractivo.

Los textos de turismo a menudo tratan de vender un sueño: describir esa imagen de una playa de arena blanca prístina con aguas turquesas, con un primer plano de unas piernas al sol y un cóctel en la mano. Por supuesto, servido en un coco ahuecado con una graciosa sombrillita encima. O esa encantadora calle adoquinada entre coloridos edificios medievales, cubierta por una capa de nieve que refleja de manera hechizante la brillante luz del sol invernal.

Es decir, las palabras incluidas en la página deben crear una imagen en la mente del lector y no limitarse simplemente a reemplazarlas por las del otro idioma.

Para conseguirlo, es necesario contar con talento artístico y cierta licencia creativa aunque, por supuesto, siempre sin perder de vista el objetivo final del cliente.

La localización en la traducción turística

Otro elemento esencial de la traducción turística es la localización.

A menudo, los textos se escriben pensando en un mercado nacional, por lo que el proceso de traducción implicará cierto grado de adaptación para garantizar que el resultado final sea pertinente para sus lectores de destino. Esto supone mucho más que simplemente convertir kilómetros en millas, coronas en euros o kilogramos en libras.

Se parece más bien a un proceso de rellenar y completar los espacios en blanco.

Usemos como ejemplo el término «Møn». En Dinamarca, todo el mundo sabe que «Møn» es el paraíso de las vacaciones. Para el oído escandinavo, «Møn» es sinónimo de naturaleza hermosa, aguas tentadoras, acantilados de tiza blanca y playas de ensueño. Sin embargo, para un angloparlante, «Møn» solo son tres letras con una barra en la letra central. De esta forma, cuando un texto en danés hace referencia a esta isla paradisíaca, es importante que el traductor no solo transmita el nombre, sino también la idea de lo que la hace tan especial y digna de visitar.

Lo mismo ocurre con cuestiones más prácticas como las distancias y la ubicación geográfica. Por ejemplo, los españoles saben muy bien lo lejos que está San Sebastián de Bilbao, pero ese viaje de 100 km puede no resultar tan evidente para los visitantes potenciales de Reino Unido o del otro lado del Atlántico. El trabajo del traductor es ponerse en el lugar del lector y pensar en lo que será obvio y lo que podría requerir una explicación.

Esa es una de las claves para elaborar una traducción turística perfecta.

Detalles, detalles, detalles

La finalidad de los textos turísticos no es simplemente vender.

También son textos prácticos que transmiten información fundamental:

Detalles que los lectores usan posteriormente para tomar decisiones importantes sobre a qué lugar viajar, dónde alojarse y dónde gastar su dinero.

Esto significa que estos textos deben lograr un delicado equilibrio entre, por un lado, resultar impactantes y orientarse a las ventas y, por el otro, ser serios y precisos. El texto no debe exagerar ni prometer demasiado y debe brindar al lector toda la información precisa que necesita para tomar una decisión. El trabajo del traductor es lograr este equilibrio y asegurarse de que los detalles clave se transmitan con claridad y precisión.

Desde la pandemia, la traducción turística también se ha vuelto mucho más técnica. Los viajeros deben conocer las reglas nuevas y en cambio constante sobre la documentación de vacunación, los resultados de pruebas, los formularios de ubicación de pasajeros, etc.

Esto significa que, a veces, los textos deben actualizarse con mayor frecuencia y los traductores deben prestar especial atención para asegurarse de que su trabajo sea preciso e inequívoco.

Solicita tu traducción turística hoy mismo

No importa si representas a un hotel, un complejo turístico o una agencia de viajes, somos la empresa de traducción turística integral que estás buscando.

Sabemos lo que hace falta para elaborar la traducción más acertada para el sector de los viajes y el turismo y estaremos encantados de guiarte a través del proceso y ayudarte a decidir qué contenido traducir y a qué idiomas.

También podemos proporcionar servicios de redacción en el idioma original y multilingüe para el sector de la traducción y el turismo.

No esperes más, ponte en contacto hoy mismo y hablaremos de tus necesidades, sin compromiso.