Sworn official translations
COMUNICA offers sworn translation services to companies, i.e. we translate business/commercial documents such as company registration certificates, notary documents, annual accounts etc. for use in official matters. Please note that we do not take enquiries from private individuals.
We specialise in providing sworn official translations between Spanish and other languages, but we also offer the following language combinations:
Danish to Spanish / Spanish to Danish
Danish to English / English to Danish
English to Spanish / Spanish to English
Swedish to Spanish / Spanish to Swedish
Finnish to Spanish / Spanish to Finnish
Dutch to Spanish / Spanish to Dutch
German, French and Russian to Spanish
If you need a quotation for a sworn translation assignment, just send the documents to one of our Project Managers on firstname.lastname@example.org
A sworn translation means that the translation is legally valid. A sworn translator has taken an oath in court and has confirmed with his or her signature, declaration and translator’s stamp that the translation is a complete and accurate rendering of the source text. In addition, sworn translators have a duty of confidentiality, and therefore all material is treated confidentially.
Legalisation of documents before translation:
Legalisation can be a rather complicated process, so we hope that the following information can help provide some clarity.
Legalisation is the process of certifying the signature(s) on an original document. Only original documents or documents with an original signature can be legalised.
There is no single standardised process of legalisation as every country has their own distinct rules for the process. If you need to present documents in a country other than your own, they will most likely need to be legalised.
We recommend that you contact the authorities in the specific country where you need to submit valid documents. This means asking the relevant public authority or agency for specific advice on the legalisation process and any requirements for the sworn translation. Each country will have its own specific rules relating to both the legalisation process/apostille stamp and the sworn translation, so it is a good idea to be clear on what is required.
Legalisation of public documents:
The Apostille Convention (The Hague Convention of 5 October 1961).
This refers to a simplified way of legalising public documents, which applies in signatory countries to the Hague Convention. Member countries recognise documents from other member countries, and it is therefore not necessary to legalise documents by travelling from one member country to another. All that is necessary is to get an apostille stamp on the document.
There is no complete list of documents that need to be legalised. It is therefore necessary for you to consult with the respective authority within each country, in order to find out whether legalisation will be required.