English into Norwegian translation
How to achieve a good English into Norwegian translation
In Norway, kids learn English in primary school from an early age, meaning that most of the population speaks and understands English very well. Despite this, more and more companies are recognising the value of having their content professionally translated from English into Norwegian. One of the reasons for this is that Norwegians are very active users of the Internet and shop a lot online. If you want the Norwegian population to use your services and buy your goods, it helps to portray yourself as trustworthy. A good start towards achieving this is to translate your content into Norwegian properly, using a professional mother-tongue translator.
An English into Norwegian translation is not something that just about anyone can do, so it’s important to find the right person for the job. You should only consider translators who speak Norwegian as their mother tongue. Written Norwegian is a hard language to learn, with many subtle nuances and its own natural rhythm, so it is very difficult for somebody not born in Norway to write flawlessly. This means that non-native texts can easily sound stilted, strange and unprofessional, often raising suspicion in the reader and causing them to doubt your brand or ability.
Here at Comunica, we have a solid group of Norwegian translators who all have Norwegian as their mother tongue. This alone is not enough to ensure a good translation, however, so we regularly test and perform quality assurance checks on all our translators, making sure that they always deliver top-notch texts, each and every time.
Another important factor to consider when finding a translator to do English into Norwegian translation is to make sure your translator has good knowledge of the field in question. One pertinent example is the gambling business, which has realised the value of Norwegian customers and translated widely into Norwegian. It is extremely important for them to find a translator with good knowledge of games, sport, and poker – if not, they may end up with strange terminology, which can in turn punish the sites’ SEO ranking. In other words, choosing the wrong translator can lead to less income for the company.
Here at Comunica, we look forward to presenting you and your company to the Norwegian market, and we will always ensure that you end up with a high-quality product you can trust.